==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཤོག་ལྷེབ་ ༡༠༡ ནས་ ༢༠༠ བར།
ཤོག་ལྷེབ་ ༡༠༡ ནས་ ༢༠༠ བར།
ཏེ། །ཆུ་ཟླ་བཞིན་དུ་མཁས་རྣམས་བཞེད། །ཐ་མལ་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་ལ། །ཆོས་དབྱིངས་རྒྱལ་བའི་སྙིང་པོ་ཟེར། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །འདིར་དྲི་མེད་འོད་ལས། ཉན་ཐོས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་འདི་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་སྙིང་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ནི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བསྟན་ཏོ། །འདིའི་དོན་མི་ཤེས་པ་བླ་མ་དམ་པ་མ་ཡིན་པ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་ལས་ཉམས་པ་རྣམས་མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། རྣམ་པར་ཉམས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཉམས་པར་བྱེད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་དྲང་དོན་དུ་བཞེད་པ་རྣམས་ནི་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ལས་ཉམས་པ་ཡིན་ལ། རབ་ཏུ་ཉམས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ལམ་ལས་སྐྱེས་པའི་འདུས་བྱས་སུ་སྨྲ་བ་དང་། སེམས་ཅན་ལ་གཤེགས་སྙིང་རང་ཆས་སུ་མེད་ཅེས་པ་དང་། ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་འདུས་བྱས་ཀྱིས་ཁྱབ་པས་ཤེར་ཕྱིན་དང་རྣམ་མཁྱེན་དང་ཡེ་ཤེས་དང་ཚད་མ་གང་ཡིན་ལ་འདུས་མ་བྱས་མི་སྲིད་དོ། །ཞེས་
དོན་དམ་པ་ལ་སྐུར་བ་འདེབས་པའི་ལྟ་བའི་སྙིགས་མ་བདོ་བར་བྱས་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡང་དག་པའི་ལམ་ལས་ཉམས་པར་བྱེད་དོ། །ཞེས་པ་སྟེ། མཐར་ཐུག་གི་རྒྱུད་དང་ལྷ་དང་སངས་རྒྱས་རྣམས་འདུས་བྱས་སུ་འདོད་པ་དང་། ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་པར་འདོད་པ་རྣམས་ནི་མི་ཚེ་ལུག་རྫི་ལ་བསྐྱལ་ནས་ལུག་ངོ་མི་ཤེས་པ་དང་ཁྱད་པར་མེད་ཅེས་མཁས་གྲུབ་དྭགས་རམ་པས་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་དུམ་བུ་བཅུ་གཅིག་པའི་ངེས་པ་མདོར་བསྟན་པ་ནི། ཐོག་མར་རྒྱུ་རྐྱེན་བསྟན་པ་དང་། །མངལ་སྐྱེས་ལུས་ནི་འགྲུབ་པའི་ཚུལ། །དེ་ཉིད་རྩ་ཡི་རྣམ་བཤད་དང་། །རླུང་ནི་གནས་དང་རྒྱུ་བའི་ཚུལ། །ཐིག་ལེ་ཇི་ལྟར་རྒྱུ་བ་དང་། །རྣམ་ཤེས་ལ་སོགས་འབྲེལ་བའི་དོན། །དེ་དག་སྣོད་ལ་སྦྱར་བ་དང་། །བསྐྱེད་པའི་ལྷ་རྣམས་གང་ཡིན་དང་། །ཆོས་ཀྱི་སྦྱང་གཞིར་བསྟན་པ་དང་། །ལམ་གྱི་རིམ་པར་བསྟན་པ་དང་། །དེ་རྣམས་འཇིག་ཅིང་བསྡུད་པའི་ཚུལ། །རྒྱལ་བས་བསྟན་པ་བཞིན་བཤད་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གཞི་ལམ་འབྲས་གསུམ་དུ་རྒྱུན་ཆགས་པའི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་དེ་ཉིད། དོན་ཚན་དུ་ཞིག་གི་སྒོ་
ནས་འཆད་ཅེ་ན། དུམ་བུ་རྣམས་ཀྱི་ཐོག་མར་རྒྱུ་རྐྱེན་སྤྱིར་བསྟན་པའི་དུམ་བུ་དང་། དེ་ནས་བྱེ་བྲག་ཏུ་མངལ་སྐྱེས་ཀྱི་ལུས་ནི་ཇི་ལྟར་འགྲུབ་

【处理错误】
[
  {
    "original_tibetan": "ཤོག་ལྷེབ་ ༡༠༡ ནས་ ༢༠༠ བར།",
    "chinese_translation": "第101页到第200页",
    "english_translation": "Pages 101 to 200"
  },
  {
    "original_tibetan": "ཤོག་ལྷེབ་ ༡༠༡ ནས་ ༢༠༠ བར།",
    "chinese_translation": "第101页到第200页",
    "english_translation": "Pages 101 to 200"
  },
  {
    "original_tibetan": "ཏེ། །ཆུ་ཟླ་བཞིན་དུ་མཁས་རྣམས་བཞེད། །ཐ་མལ་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་ལ། །ཆོས་དབྱིངས་རྒྱལ་བའི་སྙིང་པོ་ཟེར། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །འདིར་དྲི་མེད་འོད་ལས། ཉན་ཐོས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་འདི་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་སྙིང་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ནི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བསྟན་ཏོ། །འདིའི་དོན་མི་ཤེས་པ་བླ་མ་དམ་པ་མ་ཡིན་པ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་ལས་ཉམས་པ་རྣམས་མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། རྣམ་པར་ཉམས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཉམས་པར་བྱེད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་དྲང་དོན་དུ་བཞེད་པ་རྣམས་ནི་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ལས་ཉམས་པ་ཡིན་ལ། རབ་ཏུ་ཉམས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ལམ་ལས་སྐྱེས་པའི་འདུས་བྱས་སུ་སྨྲ་བ་དང་། སེམས་ཅན་ལ་གཤེགས་སྙིང་རང་ཆས་སུ་མེད་ཅེས་པ་དང་། ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་འདུས་བྱས་ཀྱིས་ཁྱབ་པས་ཤེར་ཕྱིན་དང་རྣམ་མཁྱེན་དང་ཡེ་ཤེས་དང་ཚད་མ་གང་ཡིན་ལ་འདུས་མ་བྱས་མི་སྲིད་དོ། །ཞེས་\nདོན་དམ་པ་ལ་སྐུར་བ་འདེབས་པའི་ལྟ་བའི་སྙིགས་མ་བདོ་བར་བྱས་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡང་དག་པའི་ལམ་ལས་ཉམས་པར་བྱེད་དོ། །ཞེས་པ་སྟེ། མཐར་ཐུག་གི་རྒྱུད་དང་ལྷ་དང་སངས་རྒྱས་རྣམས་འདུས་བྱས་སུ་འདོད་པ་དང་། ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་པར་འདོད་པ་རྣམས་ནི་མི་ཚེ་ལུག་རྫི་ལ་བསྐྱལ་ནས་ལུག་ངོ་མི་ཤེས་པ་དང་ཁྱད་པར་མེད་ཅེས་མཁས་གྲུབ་དྭགས་རམ་པས་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་དུམ་བུ་བཅུ་གཅིག་པའི་ངེས་པ་མདོར་བསྟན་པ་ནི། ཐོག་མར་རྒྱུ་རྐྱེན་བསྟན་པ་དང་། །མངལ་སྐྱེས་ལུས་ནི་འགྲུབ་པའི་ཚུལ། །དེ་ཉིད་རྩ་ཡི་རྣམ་བཤད་དང་། །རླུང་ནི་གནས་དང་རྒྱུ་བའི་ཚུལ། །ཐིག་ལེ་ཇི་ལྟར་རྒྱུ་བ་དང་། །རྣམ་ཤེས་ལ་སོགས་འབྲེལ་བའི་དོན། །དེ་དག་སྣོད་ལ་སྦྱར་བ་དང་། །བསྐྱེད་པའི་ལྷ་རྣམས་གང་ཡིན་དང་། །ཆོས་ཀྱི་སྦྱང་གཞིར་བསྟན་པ་དང་། །ལམ་གྱི་རིམ་པར་བསྟན་པ་དང་། །དེ་རྣམས་འཇིག་ཅིང་བསྡུད་པའི་ཚུལ། །རྒྱལ་བས་བསྟན་པ་བཞིན་བཤད་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གཞི་ལམ་འབྲས་གསུམ་དུ་རྒྱུན་ཆགས་པའི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་དེ་ཉིད། དོན་ཚན་དུ་ཞིག་གི་སྒོ་\nནས་འཆད་ཅེ་ན། དུམ་བུ་རྣམས་ཀྱི་ཐོག་མར་རྒྱུ་རྐྱེན་སྤྱིར་བསྟན་པའི་དུམ་བུ་དང་། དེ་ནས་བྱེ་བྲག་ཏུ་མངལ་སྐྱེས་ཀྱི་ལུས་ནི་ཇི་ལྟར་འགྲུབ་",
    "chinese_translation": "因此，智者们认为它如水中之月。这普通的意识本身，被称为法界胜者的精华。如是说。在此，《无垢光》中说：声闻、波罗蜜多和密咒的这些法类中，不变的精华是薄伽梵金刚持，如来在《名号赞》中已作开示。不理解此义，并非殊胜上师，从不变的智慧中退失的人，未来将会出现。这些完全退失的人，将使众生退失。如是说之义。将如来藏视为不了义的人，是从正确的见地中退失的人。这些完全退失的人，会说从佛道中生起的都是有为法，说众生没有如来藏的自性，说一切意识都遍布有为法，因此无论是般若、一切智、智慧还是量，都不可能有无为法。他们增长了诽谤胜义谛的恶见，从而使众生从正确的道路上退失。如是说。认为究竟的续、本尊和佛都是有为法，认为法身不是佛的人，就像一生都当牧羊人却不认识羊一样，没有差别，这是智者古汝多噶让巴所说。第二，简要说明十一个品段的决定：首先是讲述因缘，胎生之身成就之理，以及对脉的详细解释，风的住处和运行之理，明点如何运行，名识等关联之义，将这些与容器结合，生起之本尊是哪些，讲述修法的所依，讲述道的次第，以及这些如何坏灭和收摄之理，应如胜者所说那样讲述。如是说。那么，如何通过十一个品段来讲解作为基、道、果三者连续不断的善逝精华呢？首先是总的讲述因缘的品段，然后是详细讲述胎生之身如何成就",
    "english_translation": "Therefore, the wise consider it like the moon in water. This ordinary consciousness itself is called the essence of the Victorious One in the Dharmadhatu. Thus it is said. Here, in \"Vimalaprabha,\" it says: Among these categories of teachings of the Shravakas, Paramita, and Mantras, the unchanging essence is the Bhagavan Vajradhara, as taught by the Tathagata in the \"Namasamgiti.\" Those who do not understand this meaning are not supreme gurus, and those who have fallen from the unchanging wisdom will appear in the future. These completely fallen ones will cause beings to fall. The meaning of this saying is that those who consider the Tathagatagarbha to be provisional are those who have fallen from the correct view. These completely fallen ones will say that everything that arises from the Buddha's path is conditioned, that beings do not have the inherent nature of the Tathagatagarbha, and that all consciousness is pervaded by conditioned phenomena. Therefore, there can be no unconditioned phenomena in Prajna, Omniscience, Wisdom, or Valid Cognition. They increase the dregs of views that slander the ultimate truth, thereby causing beings to fall from the correct path. Thus it is said. Those who believe that the ultimate tantras, deities, and Buddhas are conditioned, and those who believe that the Dharmakaya is not a Buddha, are no different from spending a lifetime as a shepherd without recognizing a sheep, as said by the wise Khedrup Dag Ram. Secondly, a brief explanation of the determination of the eleven sections: First, explaining the causes and conditions, how the body born from the womb is formed, a detailed explanation of the channels, how the winds reside and move, how the bindus move, the meaning of the connection of consciousness and so on, combining these with the vessel, which deities are generated, explaining the basis for practice, explaining the order of the path, and how these decay and are withdrawn, should be explained as taught by the Victorious One. Thus it is said. So, how should the essence of the Sugata, which is continuous as the basis, path, and result, be explained through eleven sections? First, there is the section that generally explains the causes and conditions, and then there is the detailed explanation of how the body born from the womb is formed."
  }
]

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ཚུལ་བསྟན་པའི་དུམ་བུ། ལུས་དེ་ཉིད་ཀྱང་རྩའི་རྣམ་པར་གནས་པས་དེ་བཤད་པའི་དུམ་བུ་དང་། དེའི་ནང་དུ་རྒྱུ་བའི་རླུང་གི་ནི་ངོ་བོ་དང་གནས་པའི་ས་དང་རྒྱུ་བའི་ཚུལ་བསྟན་པའི་དུམ་བུ། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་འཇུག་པའི་ཐིག་ལེ་ཇི་ལྟར་གནས་པ་དང་རྒྱུ་བའི་ཚུལ་བསྟན་པའི་དུམ་བུ་དང་། རྣམ་ཤེས་དང་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པས་གནས་སྐབས་བཞི་དང་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་སོགས་དང་འབྲེལ་བའི་དོན་གཞི་ལམ་འབྲས་བུ་གསུམ་སྟོན་པའི་དུམ་བུ། ནང་གི་དོན་དེ་དག་ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ལ་སྦྱར་བའི་དུམ་བུ་དང་། གཞན་ཀུན་བརྟགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྟོན་པའི་དུམ་བུ་གང་ཡིན་པ་དང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྦྱང་གཞི་སྦྱོང་བྱེད་ཀྱི་ཚུལ་བསྟན་པའི་དུམ་བུ་དང་། ནང་གི་གནད་བཅིངས་པས་ས་དང་ལམ་གྱི་རིམ་པ་བགྲོད་པར་བསྟན་པའི་དུམ་བུ་དང་། མཐར་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་དེ་རྣམས་འཇིག་ཅིང་སྡུད་པའི་ཚུལ་བསྟན་པའི་དུམ་བུ་སྟེ་དུམ་བུའམ་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་གི་སྒོ་ནས་
འཆད་ཅིང་། དེ་ཡང་། རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་རྒྱུད་སྡེ་རྣམས་སུ་ཕྱོགས་རེ་བ་དང་འདྲེས་མ་དང་རྫོགས་པར་བསྟན་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྡུས་ཏེ་བཤད་པར་བྱའོ། །ཞེས་སོ། །བཅུ་གཅིག་པོ་དེ་དག་ཀྱང་བསྡུ་ན། གཞི་ལམ་འབྲས་བུ་གསུམ་ཀར་བརྗོད་བྱར་སྟོན་པ། གཞི་གཙོ་བོར་སྟོན་པ། ལམ་དང་འབྲས་བུ་གཙོ་བོར་སྟོན་པ་དང་གསུམ་དུ་འདུས་པས། དང་པོའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། ལེའུ་དང་པོ་དང་དྲུག་པ་གཉིས་གསུངས་ལ། གཉིས་པ་ལ། བརྟེན་པ་སེམས་ཅན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་དང་། རྟེན་སྣོད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་གཉིས། དང་པོ་ལ། ཆགས་ཚུལ། གནས་ཚུལ། འཇིག་ཚུལ་གསུམ་ལས། དང་པོའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་དུམ་བུ་གཉིས་པ་དང་། གཉིས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་གསུམ་སྟོན་པའི་དུམ་བུ་གསུམ་དང་། གསུམ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་དུམ་བུ་བཅུ་གཅིག་པ་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་རྟེན་སྣོད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་སྣོད་ལ་སྦྱར་བའི་དུམ་བུ་གསུངས་ལ། གསུམ་པ་ལམ་དང་འབྲས་བུ་གཙོ་བོར་སྟོན་པ་ལ་ཡང་། ལམ་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་དང་། རྫོགས་རིམ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་དང་། གཉིས་
ཀའི་དབང་དུ་བྱས་པ་དང་གསུམ། དང་པོ་ནི། བསྐྱེད་རིམ་སྟོན་པའི་དུམ་བུ། གཉིས་པ་ནི། སྦྱང་གཞི་སྦྱོང་བྱེད་ཀྱི་དུམ་བུ། གསུམ་པ་ནི། ལམ་རིམ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་དུམ་བུ་དེའོ། །གཉིས་པ་ཡན་ལག་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ། དུམ་བུ་བཅུ་གཅིག་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་རྒྱུ་རྐྱེན་སྤྱིར་བསྟན་པའི་དུམ་བུ་ལ།

【汉语翻译】
讲述其方式的章节。身体本身也以脉的形式存在，因此是讲述它的章节，以及其中运行的风的自性、存在的地点和运行的方式的章节。以及与之一起进入的明点如何存在和运行的方式的章节，以及与意识和智慧等相关的四种状态和四种手印等，展示基、道、果三者的章节。将这些内在的意义应用于外在容器世界的章节，以及其他生起圆满次第本尊的次第的章节，以及一切法的所净和能净的方式的章节，以及以内在的要点束缚而显示行进地和道次第的章节，以及最终这些脉、风、明点坏灭和收摄的方式的章节，即通过十一个章节或品来讲述。
而且，如同胜者金刚持在续部中所显示的或部分、或混合、或完整的方式一样，将进行总结性的讲述。如是说。如果将这十一个部分进行归纳，则有都作为所说而展示基、道、果三者，主要展示基，主要展示道和果这三种。从第一个角度来说，讲述了第一品和第六品。第二个方面，有依赖的有情方面和所依赖的容器方面两种。第一种有形成的方式、存在的方式、坏灭的方式三种。从第一个角度来说，是第二章节。从第二个角度来说，是展示脉、风、明点三者的三个章节。从第三个角度来说，是第十一章节。第二种是从所依赖的容器的角度来说，讲述了应用于容器的章节。第三种是主要展示道和果，也有从道生起次第的角度，从圆满次第的角度，以及从两者
的角度三种。第一种是，展示生起次第的章节。第二种是，所净和能净的章节。第三种是，作为展示道次第的章节。第二，详细阐述分支，有十一个章节，其中第一个是总的展示因缘的章节。

【英语翻译】
The chapter that explains the manner of it. The body itself also exists in the form of channels, so it is the chapter that explains that, and the chapter that explains the nature, the place of existence, and the manner of movement of the wind that flows within it. And the chapter that explains how the bindu that enters together with it exists and moves, and the chapter that shows the three aspects of ground, path, and fruit, which are related to the four states and four mudras, etc., such as consciousness and wisdom. The chapter that applies these inner meanings to the outer container world, and the chapter that shows the order of generating other fully perfected deities, and the chapter that shows the manner of what is to be purified and what purifies all dharmas, and the chapter that shows the stages of the ground and path by binding the inner key points, and the chapter that shows the manner in which these channels, winds, and bindus ultimately decay and gather, that is, it is explained through eleven chapters or sections.
Moreover, just as the Victorious Vajradhara has shown in the tantras in a partial, mixed, or complete manner, it will be explained in a summarized way. Thus it is said. If these eleven parts are also summarized, there are three that are all shown as the object to be expressed, the ground, path, and fruit; mainly showing the ground; and mainly showing the path and fruit. From the first point of view, the first and sixth chapters are explained. In the second aspect, there are two aspects: the dependent sentient beings and the dependent container. The first has three ways: the way of formation, the way of existence, and the way of destruction. From the first point of view, it is the second chapter. From the second point of view, it is the three chapters that show the three aspects of channels, winds, and bindus. From the third point of view, it is the eleventh chapter. The second is from the point of view of the dependent container, and the chapter applied to the container is explained. The third is mainly showing the path and fruit, and also from the point of view of the path generation stage, from the point of view of the completion stage, and from both
points of view. The first is the chapter showing the generation stage. The second is the chapter of what is to be purified and what purifies. The third is the chapter that serves to show the stages of the path. Second, elaborating on the branches, there are eleven chapters, the first of which is the chapter that generally shows the causes and conditions.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
 ལེའུའི་གཞུང་དང་། ལེའུའི་མཚན་བསྟན་པ་གཉིས། དང་པོ་ལ་བཞི་སྟེ། དག་མ་དག་གི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ། ཇི་ལྟར་འཁྲུལ་པའི་ཚུལ། རྒྱུ་རྐྱེན་གྱི་དབྱེ་བ། གནས་སྐབས་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་དང་། སེམས་ཀྱི་རྣམ་པ་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། རྒྱུ་ནི་སེམས་ཉིད་ཐོག་མེད་ལ། །རྒྱ་ཆད་ཕྱོགས་ལྷུང་མ་མཆིས་ཀྱང་། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུའམ་གཞི་དེ་ནི་གང་ཞིག་ཡིན། དེ་ལས་འཁོར་འདས་སུ་སྣང་བའི་རྐྱེན་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞིའམ་རྒྱུ་ནི་སེམས་ཉིད་ཐོག་མ་དང་མཐའ་མ་མེད་ལ། གཅིག་དང་ཐ་དད་ཀྱི་སྤྲོས་པ་ལས་གྲོལ་བའི་ཕྱིར་རྒྱར་མ་ཆད་ཅིང་། རྟག་ཆད་སྤང་གཉེན་སོགས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་ལྷུང་བ་མ་མཆིས་པ་དེ་ཡིན་ནོ། །
ཞེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དེ་བཞིན་ཉིད་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ལ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བའི་གཞིར་ངོས་འཛིན་པར་མཛད་དོ། །འདིར་རང་འགྲེལ་ལས། འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པའི་ཆོས་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་ཀུན་གཞིའི་སྒྲར་གསུངས་ནས་དེའི་ནང་གསེས་དག་པ་དང་བཅས་པ་ལ་ཀུན་གཞིའི་ཡེ་ཤེས་དང་ས་བོན་ཐམས་ཅད་པའི་ཆ་ནས་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་སུ་གསུངས་ཏེ་སེམས་ལ་དག་མ་དག་གཉིས་སུ་དབྱེ། ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་ལས་འཁོར་བ་སྣང་བའི་ཚུལ་དང་ཀུན་གཞིའི་ཡེ་ཤེས་ལས་མྱང་འདས་སྣང་བའི་ཚུལ་སྒྲུབ་བྱེད་ཐེག་པ་གོང་འོག་གི་ཁྱད་པར་དང་བཅས་པ་གསུངས་སོ། །དེའང་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པའི་ཆོས་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་ནི། གདོད་མའི་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ། གཉུག་མའི་ཡེ་ཤེས། ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པ་སོགས་མིང་དུ་མས་བསྟན་པ་དེ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ཡིད་འགྱུ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་ལས་གཞན་རྟོག་ཞུགས་ཏེ། གཉིས་ཆོས་སུ་སྣང་བའི་དབང་གིས་ཀུན་གཞིའི་ཡེ་ཤེས་དང་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་སྙད་བྱས་
པའོ། །དེ་ལ་ཀུན་གཞིའི་ཡེ་ཤེས་ནི། གོང་དུ་བཤད་པའི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་སྟེ། དེ་ཡང་ཤེར་ཕྱིན་དང་རྒྱུད་བླ་མ་ལས། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གསུངས་པ་དང་། དོ་ཧ་ལས། ཡིད་བཞིན་ནོར་འདྲའི་སེམས་སུ་གསུངས་ལ། །ཆོས་མངོན་པའི་མདོ་ལས། ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ཀྱི་དབྱིངས། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་གནས་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡང་དོན་འདི་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་སུ་བཤད་དེ། མཚན་བརྗོད་ལས། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཉིད་འདས། །ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་ཚུལ་འཆ

【汉语翻译】
正文的章节和章节的名称的指示，这两者。第一部分有四点：清净与不清净之心的体性，如何错乱的方式，因缘的差别，三种状态的差别。第一部分有两点：心的体性和心的相状的阐述。第一点是：因是无始的心性，虽然没有广狭和偏袒，如是说。轮回和涅槃一切的因或基础是什么？从那之中显现轮回和涅槃的缘是什么呢？轮回和涅槃一切的基础或因是无始无终的心性，从一和多样的戏论中解脱出来，因此没有广狭，也没有堕入常断、取舍等任何一方。如是，法的界性，即如来藏，被认为是不可或缺的基础。
这里，在自释中说，作为轮回和涅槃一切的基础的法性，即真如，被称为阿赖耶识，并且它的内部分为清净的部分，被称为阿赖耶识的智慧，以及从种子一切的角度被称为阿赖耶识的识，从而将心分为清净和不清净两种。从阿赖耶识的识中显现轮回的方式，以及从阿赖耶识的智慧中显现涅槃的方式，都说明了上下乘的区别。此外，作为轮回和涅槃一切的基础的法性，即真如，是原始的不坏明点，般若波罗蜜多，大手印，本初的智慧，平凡的意识等等，以多种名称指示的那个。它被意念流动的风所推动，从而产生其他的分别念，由于显现为二元对立的现象，因此被赋予了阿赖耶识的智慧和阿赖耶识的识的名称。
其中，阿赖耶识的智慧是上面所说的如来藏，也就是在《般若波罗蜜多经》和《宝性论》中，被说为心的自性，在《多哈歌》中，被说为如意宝般的心。在《法句经》中说：无始时间的界限，是诸法一切的处所。所说的也是这个意思。因此，它被解释为智慧。在《名号赞》中说：超越了识的法性，智慧无二的方式展现。

【英语翻译】
There are two things: the text of the chapter and the indication of the chapter's name. The first has four points: the nature of pure and impure mind, how it is deluded, the distinction of causes and conditions, and the distinction of the three states. The first has two points: the nature of mind and the explanation of the aspects of mind. The first is: The cause is the beginningless nature of mind, although there is no limitation of vastness or partiality. It is said, What is the cause or basis of all samsara and nirvana? What is the condition for the appearance of samsara and nirvana from that? The basis or cause of all samsara and nirvana is the beginningless and endless nature of mind, and because it is free from the elaboration of one and many, it is not limited in vastness, and there is no falling into any side of permanence and annihilation, acceptance and rejection, etc. Thus, the realm of dharma, the tathagatagarbha, is recognized as an indispensable basis.
Here, in the auto-commentary, it is said that the dharmata, suchness, which is the basis of all samsara and nirvana, is called the alaya, and its inner part, together with the pure part, is called the alaya-jnana, and from the aspect of all seeds, it is called the alaya-vijnana, thus dividing the mind into two kinds, pure and impure. The way samsara appears from the alaya-vijnana, and the way nirvana appears from the alaya-jnana, explain the difference between the higher and lower vehicles. Furthermore, the dharmata, suchness, which is the basis of all samsara and nirvana, is the primordial, indestructible great bindu, the Prajnaparamita, the Mahamudra, the innate jnana, the ordinary consciousness, etc., which are indicated by various names. It is moved by the wind of mental movement, and other discriminations arise, and because it appears as a dualistic phenomenon, it is given the names alaya-jnana and alaya-vijnana.
Among these, the alaya-jnana is the tathagatagarbha mentioned above, which is said to be the nature of mind in the Prajnaparamita and the Uttaratantra, and in the Dohakosha, it is said to be the wish-fulfilling jewel-like mind. In the Dharmapada Sutra, it is said: The realm of beginningless time is the place of all dharmas. What is said is also this meaning. Therefore, it is explained as jnana. In the Name Praise, it is said: Transcending the nature of consciousness, the way of non-dual jnana is shown.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ང་བ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དེ་ནི་མྱང་འདས་ཀྱི་རིགས་འདྲའི་རྒྱུ་དང་འཁོར་བའི་དབང་ངམ་བདག་པོའི་རྒྱུ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་ལ་ཆུ་དང་འོ་མ་བཞིན་འདྲེས་པའི་ཚུལ་དུ་གནས་པས། ངེས་དོན་ལ་རྨོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་གཞིའི་ཡེ་ཤེས་ངོས་མ་ཟིན་པར་རྣམ་ཤེས་ཚོགས་དྲུག་ཁོ་ནར་འདོད་པ་དང་། ཚོགས་བརྒྱད་དུ་འདོད་པས་ཀྱང་། ཀུན་གཞི་ནི་རྣམ་ཤེས་ཁོ་ནར་བཟུང་མོད་ཀྱི། ཐེག་བསྡུས་ལས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ལ་བརྟེན་ནས་ཐོས་པའི་བག་ཆགས་སུ་གྱུར་པ་སྟེ། གནས་གང་ན་
འཇུག་པ་དེ་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཆུ་དང་འོ་མ་བཞིན་དུ་འཇུག་ཀྱང་། དེ་ནི་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་གཉེན་པོའི་ས་བོན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། རྣམ་ཤེས་རྟེན་དང་ཡེ་ཤེས་བརྟེན་པའི་ཚུལ་དུ་འཇུག་པར་བཞེད་དོ། །ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་ནི། དེང་སང་མངོན་པ་བ་རྣམས་ལ་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་འདི་ཉིད་དེ། འཁོར་བའི་དངོས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་ཀྱང་མྱང་འདས་ཀྱི་རྒྱུ་ནི་མ་ཡིན་ལ། དེའི་རྣམ་གཞག་རྒྱས་པ་རང་འགྲེལ་སོགས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་དགོས་སོ། །འདིར་ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་དོན་ནི། རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་ལྟོས་ནས་འཁྲུལ་གྲོལ་དུ་སྣང་བ་དེ་ཉིད་དེའི་ཐོག་མཐའ་ཡིན་མོད་ཀྱི། དུས་ལ་ལྟོས་པའི་ཐོག་མཐའ་དེ་ནི་རྟོག་པས་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཡིན་གྱི་ངོ་བོ་འཁྲུལ་གྲོལ་གཉིས་ཀ་གདོད་ནས་ཡོད་མ་མྱོང་བ་དང་། དྲི་བཅས་དྲི་མེད་ཀྱི་སེམས་གཉིས་ཀའི་ངོ་བོ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་དེ་ཉིད་དང་གཞན་དུ་བརྗོད་དུ་མེད་པས། དེ་ལས་ཐོག་མ་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ཅན་ཅེས་སམ། སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་དང་
བྲལ་བས་ཐོག་མ་དང་མཐའ་མ་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གཅིག་པ་དང་ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་དུ་མེད་པས་རྒྱ་ཡོངས་སུ་མ་ཆད་ལ། རྟག་ཆད་དང་སྤང་གཉེན་སོགས་ཀྱི་ཕྱོགས་རེར་མ་ལྷུང་པས་ཕྱོགས་སུ་མ་ལྷུང་པ་སྟེ་གནས་ལུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་བསྟན་པའོ། །འདིར་རྒྱུའི་རྒྱུད་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་ལ་བཤད་པ་དང་། འཕགས་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱིས་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་མི་བཞེད་པ་བཤད་པ་སོགས་ནི་ཐེག་བསྡུས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་འགྲེལ་སོགས་མ་ཐོས་པའི་སྐྱོན་དུ་ཟད་དོ། །ཀྱང་ཞེས་པ་ནི་ཚིག་ཕྱི་མ་སྡུད་པའི་ཕྲད་དོ། །གཉིས་པ་ནི། དེ་ཉིད་མ་འགགས་རོལ་པ་ལས། །ངོ་བོ་སྟོང་ལ་རང་བཞིན་གསལ། །རྣམ་པ་འགག་མེད་ཅིར་ཡང་འཆར། །ཅེས་གསུངས་ཏ

【汉语翻译】
如是说。那是涅槃种类相似的因，以及轮回的自在或主宰之因。那也像水和牛奶一样以混合的方式存在于阿赖耶识中。因此，那些对究竟义愚昧的人们，因为没有认识到阿赖耶识的智慧，仅仅认为有六识，或者即使认为有八识，也只是把阿赖耶识当作是识。但在《摄大乘论》中说：‘依靠佛陀的菩提，成为听闻的习气，处于任何状态，都以俱生之方式成熟的识，虽然像水和牛奶一样融入，但那不是阿赖耶识，因为那是其对治的种子。’如是所说，识作为所依，智慧作为能依，以这种方式融入。阿赖耶识，就是现在对现观派来说广为人知的这个。虽然是轮回的实际之因，但不是涅槃之因。关于它的详细分类，应该在自释等中了解。这里无始无终的意义是，相对于识的方面，显现为迷乱和解脱，那就是它的始末。但相对于时间的始末，那是分别念的虚构，其本体迷乱和解脱两者原本都不存在。有垢和无垢的两种心之本体，就是缘起，无法用其他方式表达。因此，因为没有其他的开始，所以称为无始时。或者，因为远离生、住、灭三者，所以称为无始无终。佛和一切众生，因为无法说成是一体或异体，所以广大无边。不落入常断、取舍等任何一边，所以是不落边，这是在揭示实相的自性。这里说因的相续是阿赖耶识，以及圣者父子不承认阿赖耶识等，都是因为没有听闻《摄大乘论》和《菩提心释》等的过失。‘ཀྱང་’（kyang）这个词是用于总结后面的词语的连词。第二是，在那不灭的游舞中说：本体空性而自性光明，相状无灭而显现一切。

【英语翻译】
Thus it is said. That is the cause similar to the category of nirvana, and the cause of the power or lord of samsara. That also exists in the Alaya consciousness in a manner mixed like water and milk. Therefore, those who are ignorant of the definitive meaning, because they do not recognize the wisdom of the Alaya, only consider that there are six consciousnesses, or even if they consider that there are eight consciousnesses, they only regard the Alaya as consciousness. But in the *Compendium on the Great Vehicle* it says: 'Relying on the enlightenment of the Buddha, it becomes a habit of hearing, and in whatever state it is, the consciousness that matures in a co-emergent manner, although it merges like water and milk, that is not the Alaya consciousness, because it is the seed of its antidote.' As it is said, consciousness as the support and wisdom as the supported, merge in this way. The Alaya consciousness is what is now widely known to the Abhidharma practitioners. Although it is the actual cause of samsara, it is not the cause of nirvana. The detailed classification of it should be understood in the self-commentary and so on. Here, the meaning of beginningless and endless is that, relative to the aspect of consciousness, what appears as confusion and liberation, that is its beginning and end. But relative to the beginning and end of time, that is a fabrication of conceptual thought, and its essence, both confusion and liberation, never existed from the beginning. The essence of both defiled and undefiled minds is dependent origination, which cannot be expressed in any other way. Therefore, because there is no other beginning from that, it is called beginningless time. Or, because it is free from the three of arising, abiding, and ceasing, it is called beginningless and endless. Buddhas and all sentient beings, because they cannot be said to be one or different, are vast and boundless. Not falling into any one side of permanence and annihilation, acceptance and rejection, etc., it is non-falling to sides, which is revealing the nature of reality. Here, saying that the continuum of cause is the Alaya consciousness, and that the noble father and sons do not accept the Alaya consciousness, etc., are all faults of not having heard the *Compendium on the Great Vehicle* and the *Commentary on the Mind of Enlightenment*, etc. The word 'ཀྱང་' (kyang) is a conjunction used to summarize the following words. Secondly, in that unceasing play it says: Essence is emptiness and nature is luminosity, appearance is unceasing and manifests in any way.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ེ། སེམས་ཉིད་དེ་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅན་ཀྱི་གཞི་ཡིན་ན། དེ་ལས་འཁོར་འདས་གཉིས་སོ་སོར་ཇི་ལྟར་སྣང་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཉིད་དེའི་གདངས་མ་འགགས་པའི་རྣམ་པར་རོལ་པ་སྟེ། སེམས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་རྩལ་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་མ་གཡོས་བཞིན་དུ་རང་བཞིན་གསལ་བར་སྣང་བའི་གསལ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་
འཛིན་སྟངས་སམ་རྣམ་པ་འགག་པ་མེད་པར་ཅིའང་འཆར་ལ། འཁོར་བའི་གནས་སྐབས་སུ་ནི། དེ་གསུམ་གྱི་མིང་དུ་སེམས་དང་ཡིད་དང་རྣམ་ཤེས་ཞེས་ཟེར་ཞིང་། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་སྐབས་སུ་ནི། ཆོས་སྐུ་ལོངས་སྐུ་ཅིར་ཡང་འཆར་བ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ལ་སེམས་དག་པ་དང་མ་དག་པ་གང་ཡིན་ཡང་ངོ་བོ་སྐྱེ་བ་མེད་པར་སྟོང་པ། རང་བཞིན་འོད་གསལ་བས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པ། ཁྱད་པར་སྔགས་ལུགས་སུ་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡིན་པར་གཅིག་མོད་ཀྱང་རྣམ་པ་མ་འགགས་པའི་རོལ་པ་ལས་ཅིར་ཡང་འཆར་ཏེ། གོང་དུ་ཀྱང་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཚིག་ཟུར་འཁོར་འདས་གཟུང་འཛིན་གྱི་ཆོས་སོ་སོར་ཕྱོགས་སུ་ལྷུང་བ་ལྟ་བུ་སྣ་ཚོགས་འཆར་བ་ནི་ཀུན་གཞི་ལས་ཉོན་ཡིད། དེ་ལས་རྣམ་ཤེས་ཚོགས་དྲུག །དེ་ལས་སེམས་བྱུང་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་སོགས་འགག་མེད་དུ་འཆར། དེ་ལས་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་སྣང་བ་འཆར་ཞིང་སྔགས་ལུགས་སུ་འོད་གསལ་ལམ་ལྷན་སྐྱེས་ལས་རླུང་དང་རྩ་དང་ཕྱི་ནང་གི་ལུས་སྣ་ཚོགས་འགག་མེད་དུ་འཆར་བར་བཤད་དོ། །ངོ་བོ་དང་རྣམ་པ་འདི་ལ་སེམས་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཆོས་
ཀྱི་སྐུ། སྣང་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཆོས་སྐུའི་འོད། ཅེས་རྗེ་སྒམ་པོ་པས་གསུངས་སོ། །མངོན་པ་མཛོད་ལས། སེམས་ཡིད་རྣམ་ཤེས་གསུམ་དོན་གཅིག་པར་བཤད་པ་ནི་ཐེག་དམན་པའི་ལུགས་ཡིན་ལ། ཐེག་ཆེན་ལུགས་འདིར། སེམས་ནི་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་དང་། ཡིད་ནི་བདུན་ཡིད་དང་། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་འཇུག་ཤེས་དྲུག་ལ་དགོངས་པའོ། །གཉིས་པ་ཇི་ལྟར་འཁྲུལ་པའི་ཚུལ་ལ་གཉིས། ཀུན་གཞི་དང་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་ཡིད་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དང་བཅས་པ་དང་། ཚོགས་དྲུག་དང་ཕུང་པོ་ལྔའི་རིམ་པ་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ཉིད་རང་གིས་རང་མ་རིག །འདུ་བྱེད་ཡིད་ཀྱིས་གཡོ་བ་ནི། །ཆུ་རླབས་ལྟ་བུར་གཡོས་པ་ལས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་སེམས་སྐྱེ་མེད་དེ་ཉིད་མ་འགགས་པའི་རོལ་པ་ལས་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་ཡུལ་ཡུལ་ཅན་ལྟར་སྣང་བའི་དབང་གིས་རང་མ་རིག་ཅིང་། སེམས་ཡུལ་ལ་འདུ་བྱེད་པ་བདུན་པ་ཡིད་ཀྱིས་གཡོ་བ་ནི་ཆུ་རླབས་ལྟ་བུར་གཡོས་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ་གཟུང་འཛིན་གྱི་ཉོན་མོངས

【汉语翻译】
诶！如果心性是轮回和涅槃一切的基础，那么从它之中轮回和涅槃二者是如何显现的呢？像这样的心性，其能量不间断地显现，心性智慧的自力，本体空性，在不离空性的同时，自性显现的光明空性无别的执着或现象不会停止，会显现一切。在轮回的状态中，这三者的名称被称为心、意和识。在脱离痛苦的状态中，显现为法身、报身以及各种化身。因此，无论是清净还是不清净的心，其本体都是无生的空性，自性光明，是万物的基础。特别是，在密宗中，一切都是大乐，虽然本体唯一，但从不间断的显现中会显现一切。如上文所说，“也”这个词，是指轮回和涅槃、能取和所取的法，会显现出各种各样的，比如堕入不同方向的事物，这些是从阿赖耶识中产生烦恼意，从烦恼意中产生六识，从六识中产生五十一心所等，不间断地显现。从中显现出器情世界的现象，在密宗中，据说从光明或俱生中，风、脉以及内外之身会不间断地显现。对于本体和现象，心性俱生的是法身，显现俱生的是法身的光明。这是冈波巴大师所说的。《俱舍论》中说，心、意、识三者意义相同，这是小乘的观点。在大乘的观点中，心是阿赖耶识，意是第七识，识是指六种行识。第二，关于如何迷惑的方式，分为两部分：阿赖耶识和依赖于它的染污意，以及六识和五蕴的次第。第一部分是：它自己不认识自己，行意摇动，如水波般摇动。如是说，自性清净的无生心，从不间断的显现中，由于自己的本体显现为能境和所境，因此自己不认识自己，心对境生起作用，第七意摇动，是依赖于如水波般摇动，而产生能取和所取的烦恼。

【英语翻译】
E! If the nature of mind is the basis of all samsara and nirvana, then how do samsara and nirvana appear separately from it? Such a nature of mind, its energy manifests uninterruptedly, the self-power of the mind's wisdom, the essence of emptiness, while not moving from emptiness, the clarity and emptiness of self-nature appear inseparably, and the clinging or phenomena will not cease, and everything will appear. In the state of samsara, the names of these three are called mind, intellect, and consciousness. In the state of liberation from suffering, it appears as the Dharmakaya, Sambhogakaya, and various Nirmanakayas. Therefore, whether it is a pure or impure mind, its essence is unborn emptiness, self-nature is luminous, and it is the basis of all things. In particular, in Tantra, everything is great bliss, although the essence is one, everything will appear from the uninterrupted manifestation. As mentioned above, the word "also" refers to samsara and nirvana, the grasping and the grasped dharmas, which will appear in various ways, such as things falling into different directions. These arise from the Alaya consciousness, from which afflictive mind arises, from which the six consciousnesses arise, from which the fifty-one mental factors arise, etc., appearing uninterruptedly. From this, the phenomena of the container and sentient world appear, and in Tantra, it is said that from luminosity or co-emergence, the winds, channels, and inner and outer bodies will appear uninterruptedly. Regarding the essence and phenomena, the co-emergent nature of mind is the Dharmakaya, and the co-emergent appearance is the light of the Dharmakaya. This is what Gampopa said. The Abhidharmakosha says that the three, mind, intellect, and consciousness, have the same meaning, which is the view of the Hinayana. In the view of the Mahayana, mind is the Alaya consciousness, intellect is the seventh consciousness, and consciousness refers to the six acting consciousnesses. Second, regarding how to be deluded, it is divided into two parts: the Alaya consciousness and the afflicted mind that depends on it, and the order of the six consciousnesses and the five aggregates. The first part is: it does not recognize itself, the acting mind moves, like a wave of water. It is said that the self-nature pure unborn mind, from the uninterrupted manifestation, because its own essence appears as the object and subject, therefore it does not recognize itself, the mind acts on the object, the seventh mind moves, it relies on the movement like a wave of water, and produces the afflictions of grasping and being grasped.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཅན་དུ་བྱེད་པས་ན་རྐྱེན་དེས་འཁྲུལ་ནས་ཡང་དག་མིན་རྟོག་ལ་འཁོར་བར་སྣང་བ་ཡིན་
ནོ། །འདིར་གང་མ་རིག་ན། སེམས་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྐུ་གསུམ་གྱི་རོལ་པར་བཞུགས་པ་དེ་ཉིད་མ་རིག །གང་གིས་མ་རིག་ན། སེམས་ཉིད་རང་གིས་ཏེ། སེམས་རང་གི་ངོ་བོ་ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་པ་ལ་དེའི་ཟུང་འཇུག་གི་ཆ་གཤིས་སྐྱེ་མེད་ལ་བདག་དང་གདངས་འགག་མེད་ལ་གཞན་དུ་རྟོག་པས་ཡུལ་ཡུལ་ཅན་ལྟར་སྣང་བའི་འགག་པ་མེད་པའི་རྩལ་གྱིས་མ་རིག །ཚུལ་ཇི་ལྟར་མ་རིག་ན། སེམས་ཡུལ་ལ་འདུ་བྱེད་པ་བདུན་པ་ཡིད་ཀྱིས་ཀུན་གཞི་གཡོ་བ་ནི་ཆུ་དང་རླབས་ལྟ་བུར་གཡོས་པས་ངར་འཛིན་པ། བདག་ལ་ཆགས་པ། འཇིགས་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ། མ་རིག་པ་དང་མཚུངས་ལྡན་ཏེ་ཉོན་མོངས་བཞིས་རྟག་ཏུ་འཁྱུད་པའི་ཉོན་ཡིད་བསྐྱེད་ནས་ཡང་དག་མིན་རྟོག་ལ་འཁོར་བ་སྣང་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཏེ། དེ་ཡང་། སེམས་ཉིད་མ་བཅོས་པ་ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པ་ངོས་བཟུང་དང་བྲལ་བ་དེ་ཉིད་སེམས་ཅན་དང་འབྲེལ་བ་ན་རྟེན་འབྱུང་བས་དབང་བྱས་ཏེ་ཡིད་འགྱུ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་ལས་བདུན་ཡིད་ལངས་ནས་བདག་གཞན་དུ་རྟོག་པ་ན། སེམས་ཉིད་ཀྱི་གཤིས་སྐྱེ་མེད་ལ་དམིགས་ཏེ་ང་དང་བདག་ཏུ་བཟུང་བས་ཉོན་མོངས་པ་
ཅན་གྱི་ཡིད་བསྐྱེད་ཅིང་ཀུན་གཞི་དང་ཕན་ཚུན་གཅིག་གིས་གཅིག་བསྐྱོད་ནས་ཆུ་རླབས་ལྟ་བུར་གཡོས་ཏེ་ཡང་འདུ་བྱེད་པ་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་སྟེ། དེ་ལས་འཁོར་བའི་ཆོས་རང་བཞིན་གྱིས་མེད་བཞིན་དུ་བདེན་བདེན་ལྟར་སྣང་བ་འདི་གྲུབ་པས་ན་ཚུལ་དེ་ལྟར་དུ་མ་རིག་གོ །དེས་ན་འདིར་སེམས་ཉིད་ཀྱི་གསལ་བའི་ཆ་ལ་བདུན་པ་ཡིད་ཀྱི་སྒྲར་སྨོས་ནས་རང་ངོ་མ་ཤེས་པའི་ཆ་ལ་མ་རིག་པར་གསུངས་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མ་རིག་པ་ངོས་བཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་བདུན་ཡིད་གཡོས་པས་རྣམ་པར་དཀར་བའི་ལས་འདུ་བྱེད་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་སྟེ། དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་དྲི་མ་མེད་པར་གནས་པ་ཉིད་དྲི་མ་མེད་པའི་ཡིད་དེ་འདིའང་རྒྱས་འགྱུར་གྱི་རིགས་སུ་འདུ་ཞིང་གཞི་དུས་ཀྱི་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ལེའུ་དྲུག་པར་བཤད་པ་དང་དོན་གཅིག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེས་ན་འདིར་བཤད་པའི་སེམས་ཡུལ་ལ་འདུ་བྱེད་པའི་བདུན་ཡིད་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་དང་དྲི་མ་མེད་པའི་ཡིད་སོ་སོར་མ་ཕྱེ་བའི་ཡིད་ལ་བཞེད་པ་སྟེ། ཚོགས་གཞན་དྲུག་པོ་སྐྱེ་ཞིང་འགག་པ་ན་ནུས་པ་ཀུན་གཞི་
ལ་འཇོག་པར་བྱེད་པས། རྣམ་ངེས་ལས། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བཤད་པ་འོག་ཏུ་འཆད་པར་འགྱུར་

【汉语翻译】
因此，由于具有这种作用，因缘使之迷惑，显现为在非真实的妄念中流转。
那么，这里什么是不明？就是心性，即安住于佛陀的精华——三身的游舞，这本身就是不明。以什么不明？以心性自身。因为心的自性在任何方面都未成立，却将它的双运之自性，即无生（的体性）执着为我，将光明无碍（的体性）执着为他，以如主客般显现的无碍之力量而不明。如何不明？心缘于境，第七意识摇动阿赖耶识，如水和波浪般摇动，从而执着于我，贪着于我，视诸蕴为怖畏之聚，与无明等四种烦恼恒常相伴，生起染污意，从而以在非真实的妄念中流转的方式显现。也就是说，未加改造的心性，即与通常的意识无有分别的那个，当与有情相连时，便受制于缘起，由意动之风所驱动，从而生起第七意识，并执着于我他时，便缘于心性之无生自性，执着为我和我所，从而生起烦恼意，阿赖耶识与（染污意）相互驱动，如水波般摇动，再次造作，这就是非真实的遍计所执。由此，轮回之法本性空无，却显现为真实不虚，因此以那种方式不明。因此，这里将心性之光明部分称为第七意识，将不认识自性的部分称为无明，从而确定了俱生无明。
因此，第七意识摇动，从而造作清净之业，这就是真实的遍计所执。它的自性安住于无垢状态，这本身就是无垢意，这也属于增长之类，是基础时期的平等性智，应知与第六品所说意义相同。因此，这里所说的心缘于境的第七意识，是指未将染污意和无垢意分开的意。当其他六聚生起和灭亡时，便将能力安立于阿赖耶识上。因此，《成唯识论》中说，意识的行相将在下文阐述。

【英语翻译】
Therefore, because it has such a function, it is deluded by conditions, and appears to revolve in unreal misconceptions.
So, what is ignorance here? It is the very nature of mind, which abides as the play of the three kayas, the essence of the Buddha. By what is it ignorant? By the very nature of mind. Because the nature of mind itself is not established in any way, it grasps its dualistic nature, that is, the unborn (essence) as self, and the unobstructed luminosity (essence) as other, and is ignorant by the unobstructed power that appears like subject and object. How is it ignorant? The mind focuses on objects, and the seventh consciousness agitates the alaya consciousness, agitating it like water and waves, thereby grasping at self, clinging to self, viewing the aggregates as a collection of fears, and constantly associating with the four afflictions such as ignorance, generating the afflicted mind, thereby appearing in the manner of revolving in unreal misconceptions. That is to say, the unmodified nature of mind, which is no different from ordinary consciousness, when connected with sentient beings, is controlled by dependent origination, driven by the wind of mental movement, thereby the seventh consciousness arises, and when it grasps at self and other, it focuses on the unborn nature of mind, grasping it as I and mine, thereby generating the afflicted mind, and the alaya consciousness and (afflicted mind) drive each other, agitating like water waves, and again creating, this is the unreal completely conceptualized. From this, the phenomena of samsara are empty in nature, but appear to be true and not false, therefore it is ignorant in that way. Therefore, here the luminous part of the nature of mind is called the seventh consciousness, and the part that does not recognize its own nature is called ignorance, thereby identifying the co-emergent ignorance.
Therefore, the seventh consciousness agitates, thereby creating pure actions, this is the true completely conceptualized. Its own nature abides in a stainless state, this itself is the stainless mind, this also belongs to the category of increase, it is the equality wisdom of the base period, it should be known to have the same meaning as what is said in chapter six. Therefore, the seventh consciousness that is said here to focus on objects is the mind that has not separated the afflicted mind and the stainless mind. When the other six aggregates arise and cease, they place the ability on the alaya consciousness. Therefore, the *Treatise on Consciousness-only* says that the aspects of consciousness will be explained below.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
བའི་རྣམ་ཤེས་ཚོགས་དྲུག་གི་དེ་མ་ཐག་རྐྱེན་གྱི་ཡིད་དེའོ། །དེའི་ཕྱིར་འདིའི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་སུ་དེ་མ་ཐག་ཡིད་ཅེས་རང་འགྲེལ་ལས་ཡང་ཡང་གསུངས་ཤིང་། རྗེ་བདུན་པས། དེ་མ་ཐག་པའི་ཆ་ནས་བདུན་ཡིད་དང་། ཉོན་མོངས་པ་བཞིས་འཁྱུད་པའི་ཆ་ནས་ཉོན་ཡིད་དང་། དཀར་པོའི་ཆོས་ཀྱིས་འཁྱུད་པའི་ཆ་ནས་དྲི་མ་མེད་པའི་ཡིད་དུ་བཞག་པ་སོགས་ཆ་ཤས་གསུམ་ཡོད་པར་བཞེད་དོ། །མདོར་ན་ཀུན་གཞིའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་ཡིད་ཆུ་རླབས་ལྟ་བུ་གཡོས་ཤིང་འདུ་བྱས་པ་ལས་འཁོར་བ་གྲུབ་པ་ལ། ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་ནི་འཁོར་བའི་གཞིའམ་རྒྱུ་ཡིན་ལ། ཡིད་ནི་རྐྱེན་ནོ། །ཐེག་བསྡུས་ལས། དང་པོ་དེ་མ་ཐག་པའི་ཡིད་རྣམ་ཤེས་སྐྱེད་པའི་གནས་དང་། གཉིས་པ་དེ་ཉིད་ཉོན་མོངས་པར་བྱེད་པའི་ཉོན་ཡིད་དེ་གཉིས་སུ་རྣམ་པར་བཞག་པ་ལྟར། དྭགས་རམ་པས་ཡིད་གཉིས་སུ་ཕྱེས་ནས་རྒྱས་པར་བཤད་པའང་དོན་འདིར་འདུ་ཞིང་། དེ་ལ་ཡིད་སྔ་མ་ནི་ཀུན་གཞི་ལས་ཚོགས་དྲུག་སྐྱེ་བའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་དང་། དཀར་ཆོས་
དང་འགྲོགས་པ་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྲལ་བའི་ཡོན་ཏན་གྱི་རྒྱུར་འགྱུར་བ་དང་། ཡིད་ཕྱི་མས་མ་རྟོགས་ལོག་རྟོག་ཐེ་ཚོམ་གྱི་བློ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་ཅིང་འཁོར་བར་འཁྲུལ་པའི་རྩ་བར་གྱུར་པས་ཚད་མར་གྱུར་པ་མེད་ཅིང་། རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་དུ་བྱེད་པའི་ཚེ་འདི་གཉིས་གཅིག་ཏུ་བསྡུ་བའང་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཚོགས་དྲུག་དང་ཕུང་པོ་ལྔའི་རིམ་པ་བསྟན་པ་ལ་གཉིས། ཚོགས་དྲུག་ཡུལ་ལ་འཁྲུལ་པའི་ཚུལ་དང་། ཕུང་པོ་ལྔའི་རིམ་པ་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། དོན་དང་འཛིན་པ་གཉིས་སྣང་བ། །རང་གིས་རང་ལ་གཏད་ཅིང་གཟུང་། །ཡིད་དེ་ཕྱིར་འགྱུས་སྣང་ཆ་ལས། །ཡུལ་ལ་དོན་གཟུང་རྣམ་ཤེས་བྱུང་། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གཞིའི་འོད་གསལ་གདོད་མའི་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་འགྱུ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་གིས་བསྐྱོད་ནས་སེམས་ཡིད་ཆུ་རླབས་ལྟར་གཡོས་པ་ལས། གཟུང་བྱའི་དོན་དང་འཛིན་བྱེད་ཀྱི་འཛིན་པ་གཉིས་དོན་ལ་ཐ་དད་པ་མེད་བཞིན་དུ་ཐོག་མ་མེད་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་གཉིས་སུ་སྣང་བས། སེམས་རང་གིས་སེམས་རང་ཉིད་ལ་རྣམ་པ་ཆེད་དུ་གཏད་ཅིང་བདག་གཞན་དུ་གཟུང་བས་སྣང་
བ་དང་། དེ་ལས་མཆེད་པ། དེས་ཡུལ་ལ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་སྐྱེ། ཡིད་དེ་ཉིད་ཕྱིར་འགྱུས་པའི་སྣང་ཆ་ལས་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་ལ་དོན་དུ་གཟུང་བ་བྱུང་ཞིང་། དེ་ལས་རྣམ་ཤེས་ཚོགས་དྲུག་པོ་བྱུང་བས་དེ་ལྟར་དུ་འཁྲུལ་ལོ། །འདིར་གང་འཁྲུལ་ན་ཡུལ་སྣང་ལ་ཞེན་པའི་སོ་སོ་སྐྱེ་བོའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཚོག

【汉语翻译】
是六识的近取因的意。因此，自释中多次提到，它的名称之一是近取意。第七世说，从近取的角度来说，是七意；从被四烦恼所染污的角度来说，是染污意；从被白色之法所染污的角度来说，是无垢意，认为有三种部分。总之，从阿赖耶识的海洋中，像意念的水波一样涌动和造作，从而形成了轮回。阿赖耶识是轮回的基础或原因，而意是缘。摄大乘论中说，第一是近取意，是产生识的处所；第二是使之染污的染污意，这样分为了两种。达波仁波切将意分为两种并详细解释，也包含这个意思。其中，前一个意是从阿赖耶识中产生六识的处所，与白法相伴，成为佛陀解脱功德的原因；后一个意产生所有不理解、邪见、怀疑的念头，成为轮回中迷惑的根本，因此不是可靠的。在分为八识的时候，也应该知道将这两个合为一个。第二，显示六识和五蕴的次第，分为两部分：六识对境迷惑之理，以及五蕴的次第解说。第一部分是：
境与执二显现，
以自向自而执取，
彼意外散显现分，
于境取义生识聚。
如是说，基之光明原始的不坏大明点，被能动之风所动，从而心意如水波般涌动。所取之境与能执之执，在意义上虽无差别，却因无始以来的习气而显现为二。心自己向自己特别指定，并执取为主客，从而产生显现。由此生起，由此靠近境而生起。彼意向外散发的显现部分，对外境执取意义而生起，由此产生六识，因此如此迷惑。此处迷惑的是，执着于境显现的凡夫之流的众

【英语翻译】
It is the immediately preceding condition of the six consciousnesses, namely, the mind. Therefore, it is repeatedly stated in the self-commentary that one of its names is the immediately preceding mind. The Seventh Je says that from the point of view of immediacy, it is the seventh mind; from the point of view of being embraced by the four afflictions, it is the afflicted mind; and from the point of view of being embraced by white Dharma, it is regarded as the stainless mind, and considers that there are three parts. In short, from the ocean of the Alaya, like the waves of the mind, it stirs and fabricates, and thus samsara is formed. The Alaya consciousness is the basis or cause of samsara, and the mind is the condition. In the Compendium of Vehicles, it says that the first is the immediately preceding mind, the place where consciousness arises; and the second is the afflicted mind that afflicts it, thus dividing it into two. Dagpo Rampa also divides the mind into two and explains it in detail, which also includes this meaning. Among them, the former mind is the place where the six consciousnesses arise from the Alaya, and accompanied by white Dharma, it becomes the cause of the qualities of liberation of the Buddha; the latter mind generates all thoughts of non-understanding, wrong views, and doubt, and becomes the root of delusion in samsara, so it is not reliable. When dividing it into eight consciousnesses, it should also be known that these two are combined into one. Second, showing the order of the six consciousnesses and the five aggregates, it is divided into two parts: the way the six consciousnesses are deluded by objects, and the explanation of the order of the five aggregates. The first part is:
Objects and grasping appear as two,
Directing itself to itself and grasping,
That mind outward scattering appearance part,
Taking meaning from objects, consciousness arises.
It is said that the great indestructible bindu of the original luminosity of the ground is moved by the moving wind, and thus the mind stirs like waves of water. Although there is no difference in meaning between the object to be grasped and the grasping subject, due to beginningless habits, they appear as two. The mind itself specifically directs itself to itself, and grasps as subject and object, thus producing appearance. From this arises, from this it arises near the object. The appearance part of that mind scattering outward, taking meaning from external objects arises, and from this the six consciousnesses arise, therefore it is deluded in this way. Here, what is deluded is the collection of ordinary beings who are attached to the appearance of objects.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ས་དྲུག་གི་རྣམ་ཤེས་འཁྲུལ། གང་ལ་འཁྲུལ་ན་ཡུལ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་དེ་ལ་འཁྲུལ། ཚུལ་ཇི་ལྟར་འཁྲུལ་ན་རང་ཉིད་ལ་གཉིས་འཛིན་ཞུགས་པའི་རང་མཚང་མ་རིག་པར་རང་ཉིད་གཟུང་བྱའི་དོན་གཞན་དུ་རྟོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཁྲུལ། རྒྱུ་རྐྱེན་ཅི་ལས་འཁྲུལ་ན་ཡིད་གཡོས་པ་ལས་ཏེ། དེ་ཡང་། བཤད་མ་ཐག་པའི་ཚུལ་གྱིས་སེམས་ཡིད་ཕན་ཚུན་དུ་གཡོས་པ་ལས་ཟུང་འཇུག་ལ་རྨོངས་ནས། སྣང་བའི་ཆ་ལ་གཟུང་བྱའི་དོན་གཟུགས་སོགས་ཡུལ་དྲུག་དང་སྟོང་པའི་ཆ་ལ་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་སེམས་མིག་སོགས་རྣམ་ཤེས་དྲུག་ཏུ་ཞེན་ཏེ། རང་ཉིད་ལས་གཞན་པའི་གཟུང་བྱ་མེད་ཀྱང་འཛིན་བྱེད་རང་ཉིད་ཀྱིས་རང་ཉིད་ལ་ཆེད་དུ་གཏད་ནས་གཞན་དུ་རྟོག་ཅིང་བཟུང་བས་གཉིས་སྣང་ཞུགས་པ་ནི་སྣང་སྟོང་གཉིས་མེད་ལ་གཉིས་སུ་རྟོག་པའི་
འཁྲུལ་པ་སྟེ། དེ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་ཡུལ་དབང་རྣམ་ཤེས་གསུམ་ཚོགས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ལས་གཟུགས་སོགས་སྣང་བའི་ཤེས་པ་སྐྱེས་ལ། དེ་ལས་གཟུགས་སོགས་ཡུལ་གྱི་སྣང་བ་མཆེད་པར་འགྱུར་བས། དེ་རྟོག་པའི་ཡིད་དང་འབྲེལ་ནས་གཟུགས་སོགས་ཀྱི་དོན་མཐོང་བར་བྱེད་པས་སྣང་བ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རྒྱུ་མཚན་དེས་ན་ཚོགས་དྲུག་གི་སྣང་བ་སྐད་ཅིག་མ་དེའི་རང་ངོ་ལ་འཁྲུལ་པ་མེད་ཀྱང་དེ་ལས་མུ་མཐུད་ནས་ཡིད་དེ་རང་ཉིད་ཀྱི་སྣང་ཆ་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་དུ་འཁྲུལ་ནས་འཁྲུལ་རྟོག་སྣ་ཚོགས་པ་འགྱུ་བའི་སྣང་ཆ་ལས་གཟུགས་སོགས་ཡུལ་དྲུག་ལ་ཕྱི་དོན་དུ་བཟུང་བས་ན་དེར་འཛིན་པའི་རྣམ་ཤེས་བྱུང་སྟེ། རྒྱུ་རྐྱེན་སྣ་ཚོགས་པ་དེ་ལ་འཁྲུལ་ལོ། །དེས་ན་སྣང་མཆེད་ཐོབ་གསུམ་འོད་གསལ་དུ་ཐིམ་པ་ལས་ཆོས་སྐུ་མངོན་དུ་འགྱུར་བ་དང་། གཞིའི་འོད་གསལ་ལས་སྣང་མཆེད་ཐོབ་གསུམ་རིམ་པར་ལོངས་པས་འཁོར་བའི་འཁྲུལ་སྣང་འཆར་བའི་ཚུལ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཟབ་མོའི་གནད་དོ། །ཚོགས་དྲུག་འཁྲུལ་པར་སྐྱེ་བའི་ཚུལ་འདི་ནི་རྟེན་འབྲེལ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་འབྱུང་བའི་ནང་གི་ནུས་པའི་ཆ་ནས་
བཤད་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ངོ་བོ་ཉིད་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཅན་གྱི་རྟེན་འབྲེལ་ཞེས་འགྲེལ་པར་གསུངས་སོ། །རྟེན་འབྲེལ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་སྡུག་པ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་བདེ་འགྲོའི་རྟེན་འབྲེལ་དང་མི་སྡུག་པར་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ངན་འགྲོའི་རྟེན་འབྲེལ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་འབྱུང་སྟེ། དེ་ཡང་། མ་རིག་པས་ཀུན་ནས་བསླངས་ཏེ་ཟག་བཅས་ཀྱི་ལས་འདུ་བྱེད་པ་ནི་ཆུ་དང་རླབས་ལྟར་གཡོས་པའི་དབང་གིས་ཡིན་ལ། འདུ་བྱེད་དེའི་རྐྱེན་གྱིས་གཟུགས་སོགས་ཡུལ་དྲུག་ལ་དོ

【汉语翻译】
六识的迷乱。迷乱于何处呢？迷乱于显现为各种境的现象。以何种方式迷乱呢？以自身陷入二取，不认识自身本性，将自身执着为所取之异体的状态而迷乱。由何种因缘而迷乱呢？由意念的动摇而迷乱。也就是，如前所述，心与意念相互动摇，从而对双运感到迷惑。在显现的方面，执着于所取之境，如色等六境；在空性的方面，执着于作为能取的心，如眼等六识。虽然没有与自身不同的所取，但能取自身却特意指向自身，执着并抓住自身，从而陷入二元对立，这就是将显空不二执着为二元的迷乱。与此相连，境、根、识三者聚合的缘起产生了色等显现的觉知。由此，色等境的显现得以扩展。因此，与分别的意念相连，从而能够见到色等之义，这被称为获得显现。因此，六聚的显现，在那一刹那的自性中没有迷乱，但从此之后，意念将自身的显现部分误认为外境，从而各种迷乱分别念流动，从显现部分将色等六境执着为外境，因此产生了执着于此的识。这就是迷乱于各种因缘。因此，显、增、得三者融入光明中，从而显现法身。而从根本光明中，显、增、得三者依次生起，从而显现轮回的迷乱现象，这就是金刚乘的甚深要点。六聚产生迷乱的方式，是从缘起十二支产生的力量方面进行阐述的。因此，在注释中说，这是具有自性分别的缘起。依靠此缘起，分别痛苦的是善趣的缘起，分别不悦意的是恶趣的缘起十二支。也就是，由无明所驱使，造作有漏之业，如同水和波浪一样动摇。由造作之缘，对于色等六境

【英语翻译】
The delusion of the six consciousnesses. Where does it delude? It deludes in the appearance of various objects. How does it delude? It deludes by the way that self-grasping enters into oneself, not recognizing one's own nature, and grasping oneself as a different entity to be grasped. From what causes and conditions does it delude? It deludes from the movement of the mind. That is, as just explained, the mind and mind move each other, and thus are confused about union. In the aspect of appearance, it clings to the objects to be grasped, such as the six objects of form, etc.; in the aspect of emptiness, it clings to the mind that grasps, such as the six consciousnesses of the eye, etc. Although there is no object to be grasped other than oneself, the grasping self deliberately points to itself, grasping and seizing itself, and thus enters into duality, which is the delusion of grasping the non-duality of appearance and emptiness as two. Connected to this, the dependent arising of the aggregation of object, faculty, and consciousness gives rise to the awareness of appearances such as form. From this, the appearance of objects such as form expands. Therefore, connected with the discriminating mind, one is able to see the meaning of form, etc., which is called obtaining appearance. Therefore, the appearance of the six aggregates, in that moment of its own nature, there is no delusion, but from then on, the mind mistakes its own appearance part for an external object, and thus various deluded thoughts flow, and from the appearance part, the six objects such as form are grasped as external objects, and thus the consciousness that grasps this arises. This is the delusion of various causes and conditions. Therefore, the three, appearance, increase, and attainment, dissolve into the clear light, and thus the Dharmakaya is manifested. And from the ground clear light, the three, appearance, increase, and attainment, arise in sequence, and thus the deluded appearance of samsara arises, which is the profound essence of the Vajrayana. The way in which the six aggregates arise in delusion is explained from the aspect of the power of the twelve links of dependent arising. Therefore, in the commentary it is said that this is the dependent arising that distinguishes self-nature. Relying on this dependent arising, distinguishing suffering is the dependent arising of the happy realms, and distinguishing unpleasantness is the dependent arising of the twelve links of the unhappy realms. That is, driven by ignorance, the creation of contaminated karma is due to the movement like water and waves. Due to the condition of that creation, for the six objects such as form

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ན་དུ་མཐོང་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འབྱུང་བས་ན། རྩ་བ་མ་རིག་པའི་རྐྱེན་ཁོ་ན་ལ་རག་ལས་པའི་ཕྱིར། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ནི་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་འབའ་ཞིག་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། བླང་དོར་བྱེད་ལས་ཚོར་བ་སྐྱེ། །དེ་ལ་མཚན་འཛིན་འདུ་ཤེས་ཏེ། །འདུས་བྱས་ཡུལ་སྣང་གཞན་དུ་བཏགས། །ཞེན་པས་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གྲུབ། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་བག་ཆགས་ཀྱི་སྣང་བ་བརྟས་པ་ལས་འཁྲུལ་སྣང་རགས་པར་གྲུབ་པའི་ཐོག་མ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་སྐབས་འདིར་ཕུང་པོ་ལྔའི་དང་པོར་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བསྟན་ནོ། །རྣམ་ཤེས་དེ་
ལ་ཡུལ་ཡིད་དུ་འོང་མི་འོང་བར་མར་སྣང་བའི་དབང་གིས་དེ་གསུམ་ལ་བླང་དོར་དང་བཏང་སྙོམས་སུ་རྟོག་པར་བྱེད་པས་ཚོར་བའི་ཚོགས་གསུམ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་དང་། དེས་ཡུལ་དེ་ལ་ངོ་བོ་དང་ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་མར་འཛིན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གྲུབ་པས་དེ་ནས་འདུ་ཤེས་དང་། དེ་ལྟར་ཡུལ་ཡིད་དུ་འོང་མི་འོང་སྣ་ཚོགས་ལ་སྤུ་རིས་སོ་སོར་ཕྱེ་ནས་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་པར་མངོན་པར་འདུ་བྱས་པས་ཡུལ་སྣང་མི་འདྲ་བ་རང་ལས་གཞན་དུ་བཏགས་པ་དེ་སྣང་བའི་སེམས་བྱུང་གི་ཚོགས་རྣམས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་དེ་ནས་འདུ་བྱེད་དང་། འདུ་བྱེད་དེས་ཡུལ་གཞན་དུ་བཏགས་པའི་བག་ཆགས་བརྟན་པར་བྱས་ནས་གཟུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་དང་མཚན་མ་ལ་སོགས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པས་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གྲུབ་པས་ན་དེ་ནི་ཕུང་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་མར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རིམ་པ་འདི་ནི་སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་སྟེ་རྒྱུ་འབྲས་དོན་གྱི་གོ་རིམ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་རྒྱུ་རྐྱེན་གྱི་དབྱེ་བ་བསྟན་པ་ལ་གཉིས། རྒྱུ་དྲུག་ཏུ་བསྟན་པ། རྐྱེན་བཞིར་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཁམས་ལྔ་རྣམ་པར་ཤེས་དང་དྲུག །
རྒྱུ་ཞེས་རྟོག་པས་ཐ་སྙད་བྱས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཏེ་ལྔ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་དང་དྲུག་ནི་ཕྱི་ནང་དང་འཁོར་འདས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་ངོར་ཐ་སྙད་དུ་བྱས་པ་སྟེ། རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་ལ་ནི་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་སྤྲོས་པ་ཉེ་བར་ཞི་བ་ཁོ་ནའོ། །དེ་དག་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་རིམ་པ་ལྟར་སྲ་ཞིང་བརྟན་པ་དང་། རླན་ཞིང་གཤེར་བ་དང་། ཚ་ཞིང་སྲེག་པ་དང་། ཡང་ཞིང་གཡོ་བ་དང་། སྟོང་ཞིང་གོ་འབྱེད་པ་ཡིན་ལ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་སྔར་བསྟན་པ་ལྟར་རོ། །གཉིས་པ་ལ་བཞི། རྒྱུའི་རྐྱེན། བདག་རྐྱེན།

【汉语翻译】
由于产生将之视为“我”的能认识的识，完全依赖于根本无明的缘故，所以，能认识的识的一切显现，都仅仅是错觉的显现。第二是：取舍所作生起感受，于彼执相即是想，造作境相立为异，执著而成色蕴聚。如是说，这样，从串习的显现增长而粗大错觉显现的最初是能认识的识，因此，此处在五蕴之初宣说了识蕴。那个能认识的识，由于将境显现为悦意不悦意等，从而对彼三者进行取舍和舍取中庸的分别，因此生起三种感受的集合。之后是受蕴，由此对境的自性和差别的相进行执著，从而形成想蕴，因此之后是想。如是，对悦意不悦意等各种境，分别区分毛发般的细微差别，从而显现出各种各样的显现，造作了不同的境相，将境相立为与自己不同的他者，因此形成显现的心生之集合，因此之后是行。此行稳固了他者所立境的习气，从而对色的自性和相等等产生执著，因此形成色蕴，因此这是在蕴之后宣说的。此次第是出生的次第，即所谓因果意义的次第。第三，宣说因缘的差别，分为二：宣说六因，宣说四缘。第一是：五界与识为六，以想而作因之名。如是说，地水火风空五界与识界这六者，是对内外和轮回涅槃所摄的一切法的因，这是在具有分别念者面前所作的名称，对于远离分别念者来说，因果的戏论唯有寂灭。它们的体性也依次是坚硬稳固，潮湿润泽，温暖燃烧，轻盈动摇，空虚开阔，而能认识的识的体性如前所说。第二分为四：因缘，自性缘。

【英语翻译】
Since the arising of consciousness that sees it as "I" depends entirely on the cause of fundamental ignorance, all appearances of consciousness are merely illusory appearances. The second is: From actions of acceptance and rejection, feelings arise; grasping at characteristics is perception; fabricated objects are labeled as other; attachment forms the aggregate of form. As it is said, in this way, the first of the coarse illusory appearances that arise from the increase of habitual appearances is consciousness. Therefore, here, the aggregate of consciousness is taught first among the five aggregates. That consciousness, because it perceives objects as pleasant, unpleasant, etc., then discriminates between these three as acceptance, rejection, and neutrality, therefore the collection of three feelings arises. After that is the aggregate of feeling, and from this, by grasping at the characteristics of the object's self and difference, the aggregate of perception is formed, so after that is perception. Thus, for various objects, pleasant and unpleasant, distinguishing subtle differences like hairs, various appearances are manifestly fabricated, and different object appearances are labeled as other than oneself, therefore the collections of mental events that appear are formed, so after that is formation. This formation solidifies the habitual tendencies of objects labeled as other, and then attachment arises towards the nature and characteristics of form, etc., therefore the aggregate of form is formed, so this is taught after the aggregates. This order is the order of birth, which is called the order of cause and effect. Third, explaining the difference between cause and condition, there are two: explaining six causes, and explaining four conditions. The first is: Five elements and consciousness are six, named as cause by thought. As it is said, the five elements of earth, water, fire, wind, and space, and the element of consciousness, these six are the cause of all phenomena included in inner and outer, and samsara and nirvana. This is a name made in the presence of those with conceptual thought, but for those who are free from conceptual thought, the elaboration of cause and effect is only pacification. Their characteristics are, in order, hard and stable, moist and wet, hot and burning, light and moving, empty and open, and the characteristic of consciousness is as previously stated. The second is divided into four: causal condition, self-condition.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
 དམིགས་རྐྱེན། དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་ནོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ཡི་བག་ཆགས་ཀུན་གཞི་ལ། །བསགས་པ་རྒྱུ་ཡི་རྐྱེན་ཞེས་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འཁོར་འདས་ཐ་དད་པར་འཁྲུལ་པ་དེ་ཡི་བག་ཆགས་སམ་ས་བོན་ཀུན་གཞི་ལ་བསགས་པ་དེ་ནི་འཁྲུལ་སྣང་དེའི་རྒྱུའི་རྐྱེན་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ས་བོན་ཐམས་ཅད་པའི་ཀུན་གཞི་མེད་ན་སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུ་གཞན་མ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ནི། བདག་རྐྱེན་བར་དུ་སྣང་
བ་ཡི། །མིག་ལ་སོགས་པ་དབང་པོ་ཡིན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། སྒོ་ལྔའི་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་བདག་པོའི་རྐྱེན་ནི་ཡུལ་དང་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་བར་དུ་སྣང་བའི་མིག་གི་དབང་པོ་ཟར་མའི་མེ་ཏོག་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་དབང་པོ་གཟུགས་ཅན་དྭངས་མ་ལྔ་དང་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བདག་རྐྱེན་ནི་ཤེས་པར་གྱུར་པའི་དབང་པོ་ཡིན་ནོ། །དེའང་འབྱུང་བཞི་རྒྱུར་བྱས་པས་རྡུལ་དུ་གྲུབ་ཅིང་རྣམ་ཤེས་དང་འབྲེལ་བས་ཡུལ་གསལ་བར་སྣང་བའི་ཕྱིར་གཟུགས་ཅན་དྭངས་པ་ཞེས་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོ་ལ་སོགས་པ་མིག་ཤེས་སྔ་མའི་སྟེང་ན་མིག་གཟུགས་ལ་འཇུག་པའི་ནུས་པ་ཁྱད་པར་བ་ཡོད་པ་ལ་མིག་དབང་ལ་སོགས་པར་བཞེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་ནི་ཡིད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དེ། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་སྐྱེ་བའི་སྒོ་བྱེད་པའི་ནུས་པ་ཉིད་ལ་དེར་བཤད་པའི་ཕྱིར། དེ་ནི་འོག་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་དེ་མ་ཐག་ཡིད་དང་གནད་གཅིག་གོ །གསུམ་པ་ནི། དམིགས་པའི་རྐྱེན་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས། །ཡུལ་དུ་སྣང་བའི་རིག་བྱ་སྟེ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཚོགས་དྲུག་པོ་དེའི་དམིགས་པའི་རྐྱེན་ནི་གཟུགས་དང་ལ་སོགས་པས་སྒྲ་དང་དྲི་
རོ་རེག་བྱ་ཆོས་ཏེ་རྣམ་ཤེས་རང་རང་གི་ཡུལ་དུ་སྣང་བའི་རིག་པར་བྱ་བ་རྣམས་ཡིན་ལ། གཞན་གཉིས་ཀྱི་དམིགས་པའི་རྐྱེན་ཀྱང་དོན་གྱིས་ཐོབ་པས་ཀུན་གཞིའི་དམིགས་པའི་རྐྱེན་ནི་གནས་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དང་ལུས་སུ་སྣང་བ་དབང་པོ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པར་བཤད་ཅིང་། ཉོན་ཡིད་ཀྱི་དམིགས་པ་ནི་ཀུན་གཞི་ཉིད་དོ། །བཞི་པ་ནི། དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་ཞེས་པ། །གང་གང་འགགས་པ་དེ་མ་ཐག །ཡིན་ཏེ་དྲུག་པའི་ཡིད་དང་བཅས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དྲུག་པ་ཡིད་དང་བཅས་པའི་ཚོགས་དྲུག་གི་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་ཞེས་པ་ནི་ཚོགས་དྲུག་སྔ་མ་གང་དང་གང་འགགས་པ་ན་དེ་མ་ཐག་ཏུ་རྣམ་ཤེས་ཕྱི་མ་སྐྱེ་བའི་ནུས་པ་ཀུན་གཞིའི་བག་ཆགས་མཐུ་ཅན་ཡིད་ཀྱི་ཁམས་དང་གཅིག་ཏུ་བཤད་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་ཕྱི་མ་ཕྱི་མའི་དེ་མ་ཐག་རྐྱེན་ཡིན་ཏེ། རང་འགགས་ནས་རིག་པ་ག

【汉语翻译】
所缘缘。是无间缘。第一，如云：“彼之习气阿赖耶，积聚说为因之缘。”谓将轮涅彼此执为异体之习气或种子积聚于阿赖耶上，即是彼迷乱显现之因缘，若无一切种子之阿赖耶，则无有情之余因，故也。第二，如云：“增上缘于中间显，眼等诸根即是也。”谓五门识之增上缘，乃显现于境与识中间之眼根如郁金花等五种清净色根，而意识之增上缘，即是已成识之诸根。彼亦以四大为因，故成微尘，且与识相联，故能明了显现诸境，是故称为清净色。如世亲论师等，许于前眼识上，具有眼根取色之特殊能力，即是眼根等。意根即是意之生处，谓即是能作意识生起之门之能力，故如是说。彼即是下文将述之无间意，意义相同。第三，如云：“所缘之缘色等境，显现为境所识也。”谓彼六识之所缘缘，即是色等，以及声、香、味、触、法，亦即显现为各各识之境之所识也。另二者之所缘缘亦可依此而得，故说阿赖耶之所缘缘，即是显现为处所之世间与身体之五根等，而染污意之所缘，即是阿赖耶本身。第四，如云：“所谓无间缘者，谓任何灭谢即无间，连同第六之意也。”谓所谓第六意识之无间缘者，即是六识之前者任何一者灭谢，随即能生起后者之能力，亦即与阿赖耶之习气力大之意界合一而说之识，彼即是后者后者之无间缘，谓自灭谢后，智慧

【英语翻译】
The objective condition. It is the immediately preceding condition. First, as it is said, "The habits of that in the Alaya, Accumulation is called the causal condition." It means that the habits or seeds of clinging to samsara and nirvana as different entities are accumulated on the Alaya, which is the causal condition of that confused appearance. If there is no Alaya of all seeds, then there is no other cause of sentient beings, so it is. Second, as it is said, "The dominant condition appears in between, The eyes and other senses are." It means that the dominant condition of the five sense consciousnesses is the eye sense, such as the saffron flower, which appears between the object and the consciousness, and the five pure material senses, and the dominant condition of the mental consciousness is the senses that have become consciousness. It is also made of particles because it takes the four elements as its cause, and it is connected with consciousness, so it can clearly appear the objects, so it is called pure material. Such as Master Vasubandhu, etc., allow that the previous eye consciousness has the special ability of the eye sense to take color, which is the eye sense, etc. The mind sense is the birthplace of the mind, which is the ability to make the door for the arising of mental consciousness, so it is said. That is the immediately preceding mind that will be described below, and the meaning is the same. Third, as it is said, "The objective condition is the object of form, etc., Appears as the object to be known." It means that the objective condition of the six aggregates is form, etc., and sound, smell, taste, touch, and dharma, which are the objects of knowledge that appear as the objects of each consciousness. The objective conditions of the other two can also be obtained from this, so it is said that the objective condition of the Alaya is the five senses, etc., which appear as the world and the body of the place, and the object of the afflicted mind is the Alaya itself. Fourth, as it is said, "The so-called immediately preceding condition, Whatever ceases is immediately preceding, Together with the sixth mind." It means that the so-called immediately preceding condition of the sixth consciousness is the ability of the latter consciousness to arise immediately after any of the former six consciousnesses ceases, that is, the consciousness that is said to be united with the mind realm of the powerful habits of the Alaya, which is the immediately preceding condition of the latter and the latter, that is, after self-cessation, wisdom.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ཞན་གྱིས་བར་མ་ཆོད་དུ་ཚོགས་དྲུག་ཕྱི་མ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རྐྱེན་ཡིན་པས་སོ། །དེས་ན་ཤེས་པ་རང་ཉིད་སྐྱེ་བའི་ནུས་པ་ཀུན་གཞིའི་སྟེང་ན་ཡོད་པའི་ཡིད་དེ་ཉིད་དེ་མ་ཐག་རྐྱེན་དུ་བཞེད་དོ། །སྐབས་འདིར་མཁས་གྲུབ་དྭགས་རམ་པས། ཕུང་
ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་ཚུལ་བཞིའི་བཤད་པ་མཛད་པའི་སྙིང་པོ་བསྡུ་ན། ཆོས་དུ་མ་སྤུངས་པ་ལ་ཕུང་པོ་དང་། བྱེད་པ་པོ་དོན་གཞན་མེད་ཅིང་རང་གི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པ་ཁམས་དང་། རྣམ་ཤེས་སྐྱེ་བའི་སྒོ་ཡིན་པས་སྐྱེ་མཆེད་དང་། རྣམ་ཤེས་ཚོགས་དྲུག་གིས་དམིགས་པའམ་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ཡུལ་ལ་སོགས་པར་བཤད་པ་ནི་ཡི་གེའི་དོན། ཕུང་པོ་ལ་གཟུགས་ཚོར་འདུ་ཤེས་འདུ་བྱེད་རྣམ་ཤེས་ལྔ། ཡུལ་དབང་འབྱུང་བས་བསྡུས་པའི་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད། རེག་པ་དང་ཚོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས། གཟུགས་ཁ་དོག་དབྱིབས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ། སྒྲ་ཟིན་པ་སོགས་བརྒྱད། དྲི་ཞིམ་པ་སོགས་བཞི། རོ་མངར་སྐྱུར་སོགས་དྲུག །རེག་བྱ་འཇམ་རྩུབ་སོགས་བཅུ་བཞི། ཆོས་འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་གཉིས་སོགས་རྣམ་པར་བཤད་པ་ནི་སྦྱིའི་དོན། ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལའང་དྭངས་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆ་རེ་དང་སྙིགས་མ་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཆ་རེ་ཡོད་ལ། དྭངས་སྙིགས་གཉིས་ཀ་ཚོགས་པ་སྦྱང་གཞི་དང་སྙིགས་མ་སྦྱང་བྱར་བྱས་ནས་སྦྱོང་བྱེད་སྨིན་གྲོལ་གཉིས་སྦྱང་གཞིའི་རིམ་པ་དང་
མཐུན་པས་སྦྱངས་པའི་འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ནི་སྦས་དོན། ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་དུ་མ་འདུས་པ་མེད་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱང་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་ཁོ་ནར་འདུ། དེའང་ཀུན་གཞིའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩལ་ཡིན་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀུན་གཞིའི་ཡེ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་གཞོལ་ཞིང་འབབས་པ་ནི་མཐར་ཐུག་གི་དོན་ཏེ། ཚུལ་བཞིའི་བཤད་པ་འདིས་མཚོན་ནས་གཞན་ལའང་རྒྱ་ཆེར་སྦྱོར་ཤེས་པ་གལ་ཆེའོ། །བཞི་པ་གནས་སྐབས་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ་བཤད་པ་ལ་གསུམ། མ་དག་པའི་གནས་སྐབས། གཉིས་ལྡན་གྱི་གནས་སྐབས། ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་གི་གནས་སྐབས་སོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། སྤྱིར་བསྟན་པ། རྒྱས་པར་བཤད་པ། དོན་བསྡུ་བའོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ལྟར་རྒྱུ་རྐྱེན་རྟེན་འབྲེལ་ལས། །འཁོར་འདས་ཆོས་ཀུན་སྣང་བར་གྱུར། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་རྒྱུ་དྲུག་དང་རྐྱེན་བཞིས་བསྐྱེད་ནས། རྟེན་འབྲེལ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་མ་རིག་པས་འདུ་བྱེད་སོགས་ལུགས་འབྱུང་དང་། རྒ་ཤི་ཡོད་པས་སྐྱ

【汉语翻译】
因为无间断地生起后来的六识的缘故。因此，了知自身生起之能力的阿赖耶识，就被认为是直接的近取因。此时，智者达波仁波切总结了关于蕴、界、处四种方式的解释的要点：多种法聚合在一起称为蕴；作者没有其他意义，并且执持自己的特征称为界；是生起诸识之门，所以称为处；六识所缘或所取，所以称为境等，这是字面意思。蕴有色、受、想、行、识五蕴；十八界由境、根、生组成；十二处由触和受产生；色有颜色、形状等的区分；声有听到等八种；气味有香等四种；味有甜、酸等六种；触有柔软、粗糙等十四种；法有有为法和无为法两种等，这是共同的意思。蕴、界、处的一切法都具有清净智慧的一部分和污垢染识的一部分。清净和污垢二者聚合，清净作为所净，污垢作为能净，通过能净成熟和解脱与所净的次第相符，从而显现清净的果位三身，这是秘密的意思。由蕴、界、处所包含的一切内外之法，没有不包含在八识聚中的，而这些也都包含在阿赖耶识中。这也是阿赖耶识的智慧之展现，因此一切法都趋向并流入阿赖耶识的智慧、法界如是性，这是究竟的意思。以这四种方式的解释为例，广泛地运用到其他方面也很重要。第四，解释三种状态的差别，分为三种：不清净的状态，二俱的状态，以及极度清净的状态。第一种又分为三种：总的指示，详细的解释，以及意义的总结。第一种是：如是因缘和合生，轮回涅槃诸法显。（འཁོར་འདས་ཆོས་ཀུན་སྣང་བར་གྱུར།）这样说道。这样通过六因和四缘产生，十二缘起支，从无明到行等顺生，因为有老死，所以生

【英语翻译】
Because it is the cause of continuously generating the subsequent six consciousnesses. Therefore, the mind, which is the alaya-consciousness that knows the ability of self-generation, is considered to be the immediate cause. At this time, the wise Dagpo Rinpoche summarized the key points of the explanation of the four ways of aggregates, realms, and sources: The aggregation of many dharmas is called aggregates; the author has no other meaning, and holding one's own characteristics is called realms; it is the door to the arising of consciousnesses, so it is called sources; what is cognized or grasped by the six consciousnesses, so it is called objects, etc., this is the literal meaning. Aggregates have the five aggregates of form, feeling, perception, formation, and consciousness; the eighteen realms are composed of objects, roots, and birth; the twelve sources are produced from contact and feeling; form has distinctions such as color and shape; sound has eight kinds such as hearing; smell has four kinds such as fragrance; taste has six kinds such as sweet and sour; touch has fourteen kinds such as soft and rough; dharma has two kinds of conditioned and unconditioned, etc., this is the common meaning. All dharmas of aggregates, realms, and sources have a part of pure wisdom and a part of defiled consciousness. The two, pure and defiled, are gathered together, with the pure as the object to be purified and the defiled as the purifier, and the maturing and liberation of the purifier are in accordance with the order of the object to be purified, thereby manifesting the pure result, the three bodies, this is the secret meaning. All internal and external dharmas contained in the aggregates, realms, and sources are not without being contained in the eight consciousnesses, and these are also contained in the alaya-consciousness. This is also the manifestation of the wisdom of the alaya-consciousness, therefore all dharmas tend to and flow into the wisdom of the alaya-consciousness, the suchness of the dharmadhatu, this is the ultimate meaning. Taking the explanation of these four ways as an example, it is also important to apply it widely to other aspects. Fourth, explaining the differences of the three states, divided into three: the impure state, the state of duality, and the extremely pure state. The first is divided into three: general indication, detailed explanation, and summary of meaning. The first is: Thus, from the combination of causes and conditions, all dharmas of samsara and nirvana appear. (འཁོར་འདས་ཆོས་ཀུན་སྣང་བར་གྱུར།) It is said like this. Thus, generated through six causes and four conditions, the twelve links of dependent origination, from ignorance to action, etc., arise in order, because there is old age and death, so birth

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བ་ཡོད་པ་སོགས་ལུགས་ཟློག་ཏུ་སྐྱེས་པ་ལ་
བརྟེན་ནས་འཁོར་བའི་ཆོས་ཀུན་སྣང་བར་འགྱུར་ལ། རྒྱུ་དྲུག་དང་རྐྱེན་བཞི་རྣམ་པར་དག་སྟེ་རྟེན་འབྲེལ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྟོགས་ཤིང་མ་རིག་པ་འགགས་པས་འདུ་བྱེད་འགགས་པ་སོགས་ལུགས་འབྱུང་དང་། རྒ་ཤི་མེད་པས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་སོགས་ལུགས་ཟློག་ཏུ་འགགས་པ་ལས་མྱང་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཀུན་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ལ་གསུམ། སྲིད་པ་འགྲུབ་ཚུལ་ཐུན་མོང་དུ་བསྟན་པ། ཁམས་གསུམ་གྱི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཁྱད་པར། ཁམས་གསུམ་གྱི་རྒྱུ་འབྲས་སྦྱར་ནས་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། སྲེད་ལེན་མཚམས་སྦྱར་སྲིད་པ་གྲུབ། །ཅེས་རྐང་པ་གཅིག་ཏེ། རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་ལས་ཁམས་གསུམ་དུ་འཁྲུལ་བའི་འཁོར་བ་འབྱུང་བ་དེའི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། འགྲེལ་བའི་དགོངས་པས། མ་རིག་འདུ་བྱེད་རྣམ་པར་ཤེས། །མིང་གཟུགས་སྐྱེ་མཆེད་རེག་དང་ཚོར། །སྲེད་ལེན་མཚམས་སྦྱར་སྲིད་པ་འགྲུབ། །སྐྱེ་དང་འགྱུར་ལས་རྒ་ཤིའོ། །ཞེས་ཁ་བསྐངས་ནས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རང་ཡུལ་ལ་རྨོངས་ནས་ལས་ཀྱི་ཀུན་སློང་བྱེད་པའི་མ་རིག་པ་དང་། དེས་ཀུན་ནས་བསླངས་པའི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་
བ་ཟག་བཅས་ཡང་སྲིད་པ་འདུ་བྱེད་པ་དང་། དེའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་བསྒོས་པའི་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། འདི་གསུམ་ལ་འཕེན་བྱེད་ཀྱི་ཡན་ལག་གསུམ་ཞེས་བྱ་ཞིང་། དེ་ལས་ཡང་སྲིད་ཕྱི་མ་གྲུབ་མ་ཐག་པའི་མིང་གཞིའམ་གཟུགས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་མིང་གཟུགས་དང་། དེ་ལས་དབང་པོ་དྲུག་གྲུབ་པ་སྐྱེ་མཆེད་དང་། དེ་ལས་གསུམ་འདུས་ནས་ཡུལ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའི་རེག་པ་དང་། དེ་ལས་ཡིད་དུ་འོང་མི་འོང་བར་མ་སིམ་གདུང་ཅི་རིགས་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཚོར་བ་སྟེ། དེ་བཞི་ལ་ནི་འཕངས་པའི་ཡན་ལག་བཞི་ཞེས་བྱ་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་ཡུལ་ལ་ཕྲད་པ་དང་མ་བྲལ་བར་ཆགས་ཤིང་སྲེད་པ་དང་། ཆགས་ཡུལ་ཐོབ་པར་འདོད་ཅིང་དོན་དུ་གཉེར་བས་ཚོར་བའི་རྒྱུ་འཚོལ་བར་འདུན་པ་ལེན་པ་དང་། དེ་གཉིས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་བ་ལས་ཡང་སྲིད་པ་འགྲུབ་བྱེད་ཀྱི་ལས་མཐུ་ཅན་ནི་སྲིད་པ་སྟེ། དེ་གསུམ་ལ་འགྲུབ་བྱེད་ཀྱི་ཡན་ལག་གསུམ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་འཕེན་བྱེད་དང་འགྲུབ་བྱེད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པ་ཡང་སྲིད་ཕྱི་མར་ཉིང་མཚམས་སྦྱར་མ་ཐག་པའི་སྐྱེ་བ་དང་། དེའི་ཕུང་པོ་རྒྱུན་འགྱུར་ཞིང་འཇིག་པ་རྒ་ཤི་སྟེ། འདི་གཉིས་
ལ་གྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ཅེས་ཟེར་རོ། །མདོར་ན་མ་རིག་པས་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ལས་བསགས་པ་ཀུན་གཞི་ལ་བཞག་པ་ལས་རྣམ་ཤེས་ནས་ཚོར་བའི་བར་འགྲུབ་ཅི

【汉语翻译】
以及存在等等，由于以逆向的方式产生，轮回的一切法显现。六因和四缘完全清净，证悟十二缘起的自性，无明止息则行止息等等以顺向的方式，以及无老死则无生等等以逆向的方式止息，涅槃的一切法显现。第二（部分）有三（个方面）：共同宣说有（轮回）的形成方式，三界之认识的差别，结合三界的因果进行解说。第一（方面）是：贪爱取着连接，有（轮回）形成。（这）是一个偈颂的颂词。如果有人问，从十二缘起中，三界迷乱的轮回产生，它的次第是怎样的呢？根据注释的观点：无明、行、识，名色、六处、触和受，贪爱取着连接，有（轮回）形成，生和变异导致老死。应当补充完整地进行解说，即对于自己的境域愚昧，从而产生行为的意图的无明，以及由此完全引发的善与非善，具有染污的再次产生之行，以及被其习气熏染的阿赖耶识，这三个被称为抛射支三者。由此，来世刚刚形成的，被名或者色所包含的名色，以及由此六根形成的六处，以及由此三者聚合而完全了知境域的触，以及由此对于悦意和不悦意，不适和痛苦等等各自不同的感受，这四个被称为所抛支四者。像那样，对于境域不离不合地执着和贪爱，以及想要获得所贪爱的境域，并且为了实际利益而努力，从而想要寻找感受之因的取，以及这两个连接起来，来世的强有力之业是有的，这三个被称为形成支三者。像那样，通过抛射支和形成支所成就的，来世刚刚连接的生，以及它的蕴持续变化和坏灭的老死，这两个被称为已成支。总之，从无明积累行为之业，放置在阿赖耶上，由此从识到受之间成就。

【英语翻译】
And existence, etc., because they arise in a reverse manner, all the phenomena of samsara become manifest. When the six causes and four conditions are completely purified, and the nature of the twelve links of dependent origination is realized, and ignorance ceases, then actions cease, etc., in a forward manner. And when there is no old age and death, then there is no birth, etc., ceasing in a reverse manner, all the phenomena of nirvana become manifest. The second (part) has three (aspects): commonly explaining how existence (of samsara) is formed, the differences in the perceptions of the three realms, and explaining by combining the causes and effects of the three realms. The first (aspect) is: craving and grasping connect, existence (of samsara) is formed. This is a single verse. If someone asks, from the twelve links of dependent origination, the confused cycle of the three realms arises, what is its order? According to the commentary's view: ignorance, action, consciousness, name and form, six sense sources, contact and feeling, craving and grasping connect, existence (of samsara) is formed, birth and change lead to old age and death. It should be explained by supplementing it completely, that is, ignorance that is ignorant of one's own realm, thereby generating the intention of action, and the virtue and non-virtue that are completely caused by it, the contaminated action that produces rebirth, and the alaya consciousness that is perfumed by its habits, these three are called the three projecting limbs. From this, the name and form that are contained in the name or form that has just formed in the next rebirth, and the six sense sources formed from it, and the contact from which the three are assembled and completely know the realm, and from this the pleasant and unpleasant, discomfort and suffering, etc., are experienced in various ways, these four are called the four projected limbs. Like that, clinging and craving to the realm without separation or union, and wanting to obtain the realm that is craved, and striving for actual benefit, thereby wanting to seek the cause of feeling, and the powerful karma of the next rebirth from the connection of these two is existence, these three are called the three forming limbs. Like that, the birth that is connected to the next rebirth that is accomplished through the projecting limbs and the forming limbs, and the old age and death of its aggregates that are constantly changing and decaying, these two are called the accomplished limbs. In short, from ignorance accumulating the karma of action, placing it on the alaya, from this, from consciousness to feeling is accomplished.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ང་། དེ་ལས་སྐྱེ་བ་སྤྱིར་འགྲུབ་པ་སྲེད་པ་དང་བྱེ་བྲག་ཏུ་འགྲུབ་པ་ལེན་པས་མཚམས་སྦྱར་ནས་འཁོར་བའི་སྲིད་པ་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། གཟུགས་མེད་གཟུགས་ཁམས་འདོད་པའི་ཁམས། །རིམ་བཞིན་ཡུལ་ལ་མཚན་འཛིན་པ། །ཆུང་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་ཡིན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་སྲིད་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པས་དེའི་སྲིད་པ་དང་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རིམ་པ་བཞིན་སྦྱར་ནས་བཤད་ན། གཟུགས་མེད་པའི་སྲིད་པ་བཞི་ནི་ཡུལ་ལ་མཚན་མར་འཛིན་པ་ཆུང་ངུ་སྟེ། འདོད་གཟུགས་ཀྱི་སྣང་བ་དང་ཐོགས་པ་བཀག་པའི་ཕྱིར། གཟུགས་ཁམས་ཀྱི་སྲིད་པ་བཅུ་དྲུག་ནི་ཡུལ་ལ་མཚན་མར་འཛིན་པ་འབྲིང་པོ་སྟེ། འདོད་པ་ལ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་ཞིང་བསམ་གཏན་བཞིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཐུས་བསྐྱེད་པའི་གཟུགས་སྣང་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར། འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་སྲིད་པ་བཅུ་གཅིག་ནི་ཡུལ་ལ་མཚན་མར་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་དང་
ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་ཆགས་ཤིང་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསུམ་པ་ནི། ཐམས་ཅད་བླང་དོར་རྟོག་པ་ཡིས། །དགེ་དང་མི་དགེ་ལུང་མ་བསྟན། །རྣམ་གསུམ་འདུ་བྱེད་རྐྱེན་ལས་ནི། །བདེ་སྡུག་སྙོམས་འཇུག་བཅས་པ་ཡི། །འབྲས་བུ་སྐྱེ་བ་ཉོན་མོངས་ཅན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཁམས་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། རང་གི་སེམས་ཀྱི་གནས་ལུགས་མ་རྟོགས་པས་ཡུལ་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ་བླང་བྱར་ཞེན་ཅིང་། ཡུལ་ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་མཐོང་བའི་ཚེ། དེ་ལ་དོར་བྱ་དང་ཞེ་སྡང་བསྐྱེད་ཅིང་། བར་མ་ལ་གང་ཡང་མ་ཡིན་པའི་རྟོག་པ་ཡིས་བསྐྱེད་པའི་ལས་གསུམ་སྟེ། དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བླང་བྱར་འོས་ཤིང་བསོད་ནམས་ཀྱི་ལས་སུ་གྱུར་པའི་དགེ་བ་དང་། དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་དོར་བྱར་འོས་ཤིང་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པའི་ལས་སུ་གྱུར་པ་མི་དགེ་བ་དང་། དེ་གཉིས་པོ་གང་རུང་དུ་ལུང་དུ་བསྟན་མི་རུང་ཞིང་མི་གཡོ་བའི་ལས་སུ་གྱུར་པའི་སྙོམས་འཇུག་གི་ལས་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་དེ་ལ། ཁམས་གསུམ་དུ་སྐྱེ་བའི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ལས་ཤེས་བྱའོ། །དེའི་རྐྱེན་ལས་ནི་ཁམས་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། བསོད་
ནམས་ཀྱི་ལས་ཆུང་འབྲིང་ཆེན་པོ་གསུམ་ལས་འབྲས་བུ་འདོད་པའི་མཐོ་རིས་གསུམ་གྱི་རྟེན་ལ་བདེ་བ་འབྱུང་བ་དང་། བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པའི་ལས་ཆུང་འབྲིང་ཆེ་གསུམ་ལས་འབྲས་བུ་ངན་འགྲོ་གསུམ་གྱི་རྟེན་ལ་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་ཞིང་མི་གཡོ་བའི་ལས་ལས་འབྲས་བུ་བསམ་གཏན་དང་གཟུགས་མེད་ཀྱི་རྟེན་ལ་སྙོམས་འཇུག་དང་བཅས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་འབྲས་བུ་བ

【汉语翻译】
因此，轮回的生有是通过将普遍的生有与贪欲以及特殊的生有与执取联系起来而成就的。第二是：无色、色界、欲界，依次对境生执着，小、中、大。如是说。这样的生有被三界所涵盖，如果依次结合生有和意识的差别来解释，那么无色界的四种生有是对境生执着很小，因为遮止了欲界和色界的显现和阻碍。色界的十六种生有是对境生执着中等，因为远离了对欲界的贪欲，并且凭借四禅定的禅定力生起了具有色相的显现。欲界的十一种生有是对境生执着很大，因为贪着欲妙并且具有一切分别念。第三是：一切取舍分别念，善与非善无记性，三种行缘之果是，乐苦等舍所摄持，果报有漏之生。如是说。三界一切，由于没有证悟自心的实相，对于悦意的对境执着为应取，见到不悦意的对境时，对其生起应舍和嗔恨，对于中间的对境则生起非任何的分别念所产生的身语意三业，也就是圣者们应取并且成为福德之业的善业，圣者们应舍并且成为非福德之业的非善业，以及对于那两者任何一个都不能记别并且成为不动的业的等舍之业这三种，要知道这是在三界中产生有为法的业。从那样的因缘中，三界一切都会产生，从福德的业小、中、大三种中，会在希求果报的三善趣的所依上产生安乐，从非福德的业小、中、大三种中，会在果报三恶趣的所依上产生痛苦，从不动的业中，会在禅定和无色界的所依上产生具有等舍的禅定的果报。

【英语翻译】
Therefore, the existence of samsara is accomplished by connecting the general existence with desire and the specific existence with grasping. The second is: Formless, Form Realm, Desire Realm, sequentially grasping at objects, small, medium, and large. Thus it is said. Such an existence is encompassed by the three realms. If we explain the differences between existence and consciousness sequentially, then the four formless existences are small in grasping at objects, because they block the appearance and obstruction of the desire and form realms. The sixteen existences of the form realm are medium in grasping at objects, because they are free from desire for the desire realm, and through the power of the samadhi of the four dhyanas, they generate appearances with form. The eleven existences of the desire realm are large in grasping at objects, because they are attached to the qualities of desire and possess all discriminations. The third is: All taking and rejecting are due to discrimination, virtuous, non-virtuous, and indeterminate. The three actions are the cause, and the result is birth with afflictions, including happiness, suffering, and equanimity. Thus it is said. All three realms, because they have not realized the true nature of their own minds, cling to pleasant objects as something to be taken, and when they see unpleasant objects, they generate aversion and hatred towards them. For intermediate objects, they generate three actions of body, speech, and mind that are neither one thing nor another, that is, virtuous actions that are worthy of being taken by the noble ones and become meritorious actions, non-virtuous actions that are worthy of being abandoned by the noble ones and become non-meritorious actions, and equanimous actions that cannot be distinguished as either of the two and become immovable actions. Know that these three are the actions that produce conditioned phenomena in the three realms. From such causes, all three realms arise. From the three small, medium, and large meritorious actions, happiness arises on the basis of the three good realms that desire results. From the three small, medium, and large non-meritorious actions, suffering arises on the basis of the three bad realms that are the result. From the immovable actions, the result of samadhi with equanimity arises on the basis of dhyana and the formless realm.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
སྐྱེད་པའི་ཕྱིར། འབྲས་བུ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཉོན་མོངས་ཅན་ཡིན་ཏེ། ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་དབང་གིས་བྱུང་བའི་ཕུང་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསུམ་པ་ནི། སེམས་ཉིད་མ་དག་གནས་སྐབས་ཡིན། །ཅེས་ཚིག་རྐང་གཅིག་སྟེ། དེ་ལྟར་རྒྱུ་རྐྱེན་རྟེན་འབྲེལ་ལས་བྱུང་བའི་ལས་གསུམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་ནི། སེམས་ཉིད་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་མ་དག་པ་འཆིང་བ་ཀུན་ལྡན་སེམས་ཅན་གྱི་གནས་སྐབས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དུམ་བུ་དང་པོ་འདིས་འཁོར་བའི་རྒྱུ་རྐྱེན་དངོས་སུ་བསྟན་ཀྱང་འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་གཞི་རྒྱུའི་རྒྱུད་དུ་གྲགས་པ་དེ་ཉིད་བརྗོད་བྱའི་གཙོ་བོ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལས། རྒྱུད་ནི་རྒྱུན་ཆགས་ཞེས་བྱ་སྟེ། །འཁོར་བ་རྒྱུད་དུ་འདོད་
པ་ཡིན། ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །གཉིས་པ་གཉིས་ལྡན་གྱི་གནས་སྐབས་ནི། དྲི་མ་དེ་ཉིད་གློ་བུར་བར། །ཤེས་ནས་ཐབས་དང་བཅས་སྦྱོང་བ། །ལམ་པ་ཞེས་བྱར་རྒྱལ་བས་གསུངས། །ཞེས་འབྱུང་སྟེ། ཐེག་པ་སྤྱི་སྐད་ལ་གྲགས་པའི་ཉོན་མོངས། ཤེས་བྱ། སྙོམས་འཇུག་གི་སྒྲིབ་པ་གསུམ་དང་། སྔགས་སུ་བཤད་པའི་འཕོ་བའི་བག་ཆགས་རྣམས་ཀྱིས་གཤེགས་སྙིང་ལ་བསྒྲིབས་ཀྱང་། དྲི་མ་དེ་ཉིད་གནས་ཚུལ་ལ་མ་ཞུགས་པ་སེམས་དང་འབྲལ་རུང་གི་གློ་བུར་བར་ཤེས་ནས་སྦྱོང་བྱེད་ཀྱི་ཐབས་བསྐྱེད་རྫོགས་དང་བཅས་པས་སྦྱོང་བའི་གནས་སྐབས་ཚོགས་ལམ་ནས་ས་བཅུ་རྒྱུན་མཐའི་བར་དུ་གནས་པ་ལ་ལམ་པ་ཞེས་བྱ་བར་རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་ལམ་ཐབས་རྒྱུད་གཙོ་བོར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་གི་གནས་སྐབས་ནི། དྲི་མེད་དག་པས་སངས་རྒྱས་ཏེ། །དེ་ཕྱིར་འགྲོ་ཀུན་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རང་བཞིན་གྱིས་དྲི་མ་མེད་པ་དེ་ཉིད་སྒྲིབ་གསུམ་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་མཐའ་དག་རྣམ་པར་དག་སྟེ་དག་པ་གཉིས་ལྡན་དུ་གྱུར་པ་ན་ཡང་དག་པར་
རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྒྲིབ་པ་གསུམ་པོ་མ་ལུས་པར་སངས་ཤིང་རྣམ་སྨིན་རྒྱས་པས་སོ། །རྒྱུ་མཚན་དེའི་ཕྱིར་ན་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་དྲི་མ་དང་བཅས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ལས། སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད། །འོན་ཀྱང་གློ་བུར་དྲི་མས་བསྒྲིབས། །དེ་ཉིད་བསལ་ན་སངས་རྒྱས་སོ། །ཞེས་དང་། མདོ་ལས་ཀྱང་། བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོས་འགྲོ་ཀུན་ཡོངས་ལ་ཁྱབ། །ཅེས་སོགས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི་འབྲས་བུའི་རྒྱུད་གཙོ་བོར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་གཞུང་གོང་འོག་

【汉语翻译】
为了产生。所有这些果实也都是烦恼，因为是由业和烦恼的力量产生的蕴。第三是：心性未净之阶段。这是一句诗。这样，从因缘和合而产生的有果的三业，是心性被突如其来的污垢所染污，是具有一切束缚的众生的阶段。这样，第一部分直接显示了轮回的因缘，但被称为轮回和涅槃一切基础的自性，才是所要表达的主要内容。如《金刚顶经》所说：自性名为常有，轮回即是自性。第二，具有二者的阶段是：知晓彼污垢为突发，以方便法而净除，胜者说此为道者。如是说。通常大乘所说的烦恼、所知、入定之三障，以及密宗所说的迁转习气等，虽然遮蔽了如来藏，但知晓彼污垢并未入于实相，是可与心分离的突发之物，以生起次第和圆满次第等净除之方便法来净除的阶段，从资粮道到十地究竟之间，安住于此者，胜者金刚持称之为道者。此乃主要显示道之方便自性。第三，极度清净之阶段是：无垢清净而成佛，因此一切众生皆是佛。如是说。法界自性本无垢，彼三障一切突发之垢完全清净，成为二净具足之时，则称为正等觉佛，因为三障全部清净，异熟果报增长之故。因此，一切众生皆是具有垢染之佛，如《嘿汝嘎续》所说：众生即是佛，然为突发之垢所蔽，除彼即是佛。经典中也说：如来藏周遍一切众生。等等。此乃主要显示果之自性。现在是上下经文。

【英语翻译】
For the sake of generating. All those fruits are also afflictions, because they are aggregates arising from the power of karma and afflictions. The third is: The state of mind being impure. This is one verse. Thus, the three karmas with their fruits, arising from causes and conditions, are the state of sentient beings whose minds are impure due to sudden defilements and who possess all bonds. Thus, although this first part directly shows the causes and conditions of samsara, the very nature that is known as the basis of all samsara and nirvana is the main thing to be expressed. As it is said in the Vajrasekhara Sutra: "Nature is called continuous, samsara is considered as nature." Secondly, the state of having two is: Knowing that defilement as sudden, purifying it with skillful means, the Victorious Ones say that this is the path. Thus it appears. The three obscurations of afflictions, knowable objects, and meditative absorption, which are commonly known in the general Mahayana, and the habitual tendencies of transference, which are explained in the Tantras, although they obscure the Tathagatagarbha, knowing that the defilement itself has not entered into reality, is a sudden thing that can be separated from the mind, the state of purifying it with skillful means of generation stage and completion stage, from the accumulation path to the end of the ten bhumis, the Victorious One Vajradhara calls this the path. This mainly shows the skillful means of the path as the main nature. The third, the state of being extremely pure, is: Becoming a Buddha through immaculate purity, therefore all beings are Buddhas. Thus it is said. The Dharmadhatu, whose nature is without defilement, when all the sudden defilements of the three obscurations are completely purified and become the two purities complete, then it is called a perfectly enlightened Buddha, because the three obscurations are completely purified and the maturation ripens. Therefore, all sentient beings are called Buddhas with defilements, as it is said in the Hevajra Tantra: "Sentient beings are Buddhas, but they are obscured by sudden defilements, removing that is Buddhahood." And in the sutras it is also said: "The Tathagatagarbha pervades all beings." and so on. This mainly shows the nature of the fruit. Now it is the upper and lower texts.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
འདི་དག་ཏུ་སྤྱིར་ཤེས་པར་བྱ་བའི་འཕྲོས་དོན་གལ་པོ་ཆེ་ཅུང་ཟད་བཤད་ན། དེའང་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞིའམ་རྩ་བར་གྱུར་པ་ནི་གདོད་མའི་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་སྟེ། ཐོག་མའི་མཐའ་མེད་པའི་དོན་གྱིས་ན་གདོད་མ་དང་། མི་ཕྱེད་པའི་དོན་གྱིས་ན་མི་ཤིགས་པ་དང་། སྣང་བ་དུ་མ་ཁྱབ་པར་གདལ་བའི་དོན་གྱིས་ན་ཐིག་ལེ་དང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མ་ཁྱབ་པ་མེད་པའི་དོན་གྱིས་ན་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ལྟར་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོའི་སྒྲས་བསྟན་ཅིང་། གཞུང་འདིར། རྒྱུ་ནི་
སེམས་ཉིད་སོགས་ཀྱིས་འཆད་པ་ལྟར། སེམས་ཅན་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ། ཐོག་མ་དང་མཐའ་མེད་ཅིང་རྟག་ཆད་དང་མཐའ་དབུས་སོགས་ཀྱི་རྒྱར་མ་ཆད་ལ། སྤང་གཉེན་དང་ངེས་བཟུང་གི་ཕྱོགས་སུ་མ་ལྷུང་བ། མཚན་མ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པས་མ་བསླད་པའི་གཤིས་བབས་མ་བཅོས་པ་འདུས་མ་བྱས་ཤིང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་འདི་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ། ནཱ་ད། མཁའ་ཁྱབ་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ། ཐ་མལ་ཤེས་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩ་དང་རླུང་། གཞོམ་མེད་ཀྱི་ཧཾ་དང་ཐིག་ལེ། བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ། ཤེས་རབ་ཕར་ཕྱིན་སོགས་རྣམ་གྲངས་མཐའ་ཡས་པ་གསུངས་སོ། །འདི་ཉིད་ལས་སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྣང་བ་སྟེ། རྩ་བའི་མི་ཤིགས་པ་ཆེན་པོ་དེ་ཡང་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་སམ་འབྱུང་བས་དབང་བྱས་པར་གནས་པ་ལས། རང་དང་འདྲེས་པ་ལྟ་བུའི་རླུང་གིས་ཡིད་གཡོས་པའི་འགྱུ་བ་རང་ངོ་མ་ཤེས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མ་རིག་པའི་སྣང་བ་དམར་ཆས་དབང་བྱས་པ་ལས་འཁོར་འདས་ཀྱི་སྣང་བ་ཤར་བ་ལ་གཞན་དུ་རྟོག་
ཅིང་། དཀར་ཆས་དབང་བྱས་པ་ལས་བདག་ཏུ་རྟོག་པ་འབྱུང་སྟེ། དེ་ཉིད་རང་གིས་རང་མ་རིག །ཅེས་སོགས་ཀྱི་བཤད་པ་ལྟར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དཀར་དམར་རླུང་གི་གཡོ་བས་གཉིས་ཆོས་སུ་གྱེས་པས་གཟུང་འཛིན་ནམ་སྣང་སེམས་སམ་བདག་གཞན་ནམ་ཡུལ་ཡུལ་ཅན་སོགས་སུ་རྟོག་པ་སྟེ། །དོན་ལ་གཟུང་བ་དང་སྣང་བ་དང་གཞན་དང་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཞན་རྟོག་འཇུག་པ་ཐམས་ཅད་སེམས་དེའི་རང་འོད་དམ་སྣང་ཆ་ཡིན་ལ། འཛིན་པ་དང་སེམས་དང་བདག་དང་ཡུལ་ཅན་དུ་བདག་རྟོག་འཇུག་པ་དེ་ནི་སེམས་དེའི་ངོ་བོའམ་སྟོང་ཆ་ཡིན་པས་སེམས་ཀྱི་གཤིས་སྐྱེ་མེད་དང་གདངས་འགགས་མེད་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པའོ། །དེའང་གནས་ཚུལ་ལ་མར་མེ་དང་མར་མེའི་འོད་བཞིན་དུ་སྣང་སེམས་དབྱེར་མེད་དངོས་པོའི་གཤིས་ལུགས་ལ་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་སྣང་བ་སེམས་སུ་བཞེད་

【汉语翻译】
在此略述一些通常需要了解的重要补充内容。也就是说，轮回与涅槃一切的基础或根本，乃是原始不坏明点大乐，以最初无边之义故名原始，以不可分割之义故名不坏，以诸多显现普遍扩展之义故名明点，以周遍一切法之义故名大乐。如是不坏明点大乐之名所示。此论中，如以“因是心性”等所说，从有情乃至佛陀之间，无有差别的心的自性，无始无终，不堕常断、边中等之边际，不落于舍取与执著之方，未被名相与分别念所染污的，自然本性，无为而任运自成，此即是也。对此，名称有大手印、大乐、那达、遍空虚空金刚、庸常觉性、智慧之脉与风、无坏之吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）与明点、如来藏、般若波罗蜜多等无量名称。从此显现轮回涅槃一切诸法。根本的不坏大乐，也是由于有情之界或元素所控制而安住，从中，如同与自身相混合一般的风，摇动了意，由于不知晓自性，俱生无明的显现，被红色部分所控制，从中生起轮回涅槃的显现，而执著为他者。
并且，由于白色部分所控制，从而产生我执。如“彼即自不识自”等之说。因此，由于红白风的摇动而分离为二法，从而执著于能取所取、显现与心、我与他、境与有境等。实际上，对于所取、显现、他者与境等，一切他执的介入，都是彼心之自光或显现部分。而对于能取、心、我与有境的我执介入，则是彼心之体性或空性部分，因此是对心之本性无生与能量无灭的分别执著。这如同蜡烛与烛光一般，显现与心无别，在事物之自性中成立，因此认为显现即是心。

【英语翻译】
Here, I will briefly explain some important supplementary points that should generally be understood. That is, the basis or root of all samsara and nirvana is the great primordial, indestructible bindu. It is called primordial because it is without beginning, indestructible because it is indivisible, bindu because it extensively pervades many appearances, and great because it is all-pervasive of all dharmas. Thus, it is indicated by the name of the great indestructible bindu. In this treatise, as explained by "the cause is mind itself," etc., the nature of mind, which is undifferentiated between sentient beings and buddhas, is without beginning or end, not falling into the extremes of permanence or annihilation, or the boundaries of center, etc., not falling into the side of abandonment or adoption, or fixation, the natural, unadulterated state that is unconditioned and spontaneously accomplished, is this itself. For this, there are endless names such as Mahamudra, Great Bliss, Nada, All-pervading Space Vajra, Ordinary Awareness, the root and wind of wisdom, the indestructible Hum (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Hum) and bindu, Tathagatagarbha, Prajnaparamita, etc. From this, all the dharmas of samsara and nirvana appear. The great, fundamental, indestructible one also abides under the control of the realm or elements of sentient beings. From this, the movement of mind stirred by the wind, as if mixed with itself, the appearance of co-emergent ignorance, controlled by the red aspect, arises the appearance of samsara and nirvana, and is mistaken for other.
Moreover, because it is controlled by the white aspect, the ego-grasping arises. As it is said, "That itself does not recognize itself." Therefore, because of the movement of the red and white winds, it is separated into two dharmas, and thus there is grasping at the grasped, appearance and mind, self and other, object and subject, etc. In reality, all the involvement of other-grasping in the grasped, appearance, other, and object, etc., is the self-light or appearance aspect of that mind. And the involvement of self-grasping in the grasper, mind, self, and subject is the nature or emptiness aspect of that mind. Therefore, it is the separate grasping of the unborn nature and the unceasing energy of the mind. This is like a candle and its light, appearance and mind are inseparable, established in the nature of things, therefore appearance is considered to be mind.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
པ་མདོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པའི་ཡང་སྙིང་ཡིན་གྱི། རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་དུ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བཏགས་པའི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཉིད་རང་གི་སྣང་ཆ་ལ་གཞན་རྟོག་ཞུགས་ནས་ཤེས་བརྗོད་ཀྱིས་
བསྡུས་པའི་གཞི་ལམ་འབྲས་བུའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བཞག་པ་ཡིན་ཏེ། གཞི་ལ་རྩ་བ་དཀར་དམར་གྱི་དབང་གིས་བདག་གཞན་དུ་རྟོག་པས་གཟུང་འཛིན་གཉིས་དང་རླུང་དང་བཅས་པ་ལས་གསུམ་འགྲོས་སམ། དམར་ཆ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཕྱེ་བས་བཞི་འགྲོས་སུ་འབྱུང་བ་ནི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞི་ཨེ་ཝྃ་མ་ཡའི་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་འཁོར་བ་སྣང་བའི་ཚུལ་ཡང་། མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མ་རིག་པའི་གཡོ་བ་དང་བཅས་པ། དཀར་ཆས་དབང་བྱས་པ་ལས་བདག་ཏུ་རྟོག་པའི་སྣང་བ་གསུམ་གྱི་འཆར་སྒོ་ལས་དཀར་དམར་རླུང་གསུམ་གྱི་ངེས་པ་ཡུལ་དུ་སྣང་བ་ཉིད་ཀྱིས། འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པ་སྟེ་ཁམས་གསུམ་གྱི་སྣང་བ་འབྱུང་ཞིང་། འཆར་སྒོ་བཞི་འགྲོས་སུ་ཕྱེ་ན་དམྱལ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་སྣང་དུ་འཆད་དགོས་སོ། །ལྔ་འགྲོས་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བའི་ཚུལ་ཡང་། མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་དེ་ཉིད་ཁམས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས། དེ་ལས་གཞན་རྟོག་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་སོགས་པར་སྣང་ཞིང་། བཞི་ཆོས་ཀྱི་ས་ལས་ཡེ་ཤེས་དང་རླུང་ལས་ནམ་མཁའ་ཕྱེ་བས་དྲུག་ཆོས་དང་། ལྔ་ཆོས་ལས་འབྱུང་
ཆུང་གི་དབྱེ་བས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་སོགས་དུ་མའི་བར་དུ་འབྱུང་བ་རྣམས་སྤྲོས་པས་ཆོག་གོ །མྱང་འདས་ཀྱི་སྣང་བ་འཆར་བའི་ཚུལ་ནི། གཞུང་ལས། དེ་ཉིད་མ་འགགས་རོལ་པ། སོགས་ཀྱིས་བསྟན་པ་ལྟར། མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་རང་ངོ་ཤེས་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་གསུམ་གྱི་འཆར་སྒོ་ལས་དཀར་དམར་རླུང་གསུམ་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ཡུལ་དུ་སྣང་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་སྐུ་གསུམ་གྱི་སྣང་བ་འབྱུང་ཞིང་། འཆར་སྒོ་བཞི་འགྲོས་སུ་ཕྱེ་ན་ངོ་བོཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་སྣང་དུ་འདོད་དགོས་སོ། །དེ་ལས་སྐུ་ལྔ་དང་རིགས་དྲུག་དང་རིག་ཆུང་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་དང་དམ་པ་རིགས་བརྒྱ་ལ་སོགས་པ་མཐའ་ཡས་པའི་ཚུལ་ཡང་སྤྲོས་ཏེ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལམ་གྱི་སྣང་བ་འབྱུང་བའི་ཚུལ་ཡང་། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་པ་སྟེ། སྐུ་དེ་དག་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ལམ་ལ་ཡང་གཉིས་སམ་གསུམ་མམ་བཞི་ལ་སོགས་པར་ཕྱེ་ན་སྨིན་གྲོལ་གྱི་ལམ་ལ་ཡང་། གསུམ་འགྲོས་དང་བཞི་འགྲོས་སོགས་མཐའ་ཡས་པའི་བར་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ

【汉语翻译】
这是所有父续和母续的精髓，但不是唯识宗所设的宗义。因此，一切基、道、果的法，都是在心性自己的显现上，由其他分别念介入，并通过知识言语所归纳而安立的。在基位上，由于白色和红色两种根本的影响，产生了对自他的分别念，从而产生了能取和所取二者以及风，由此产生了三步；或者从红色部分分出智慧，由此产生四步，这是所有续部的开端，是ཨེ་ཝྃ་མ་ཡ་（藏文：ཨེ་ཝྃ་མ་ཡ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）的密意。关于轮回显现的方式是：不坏明点与俱生无明一起动摇，白色部分占主导地位，由此产生执著于自我的三种显现之门，从白色、红色、风三种的确定，显现为对境，由此产生欲界、色界和无色界，即三界的显现。如果将显现之门分为四步，那么地狱必须解释为智慧的自显现。关于五步等产生的方式是：不坏明点本身具有五蕴的自性，因此，从它显现出其他分别念、五蕴等等。从四法的地上分出智慧，从风中分出虚空，由此产生六法；从五法中分出小界的差别，由此产生二十五等等多种显现，这些可以展开来说。关于涅槃显现的方式是：如经文所说：“它本身不灭而游舞。”等等。由于认识到不坏明点自己的面目，从俱生智慧的三种显现之门中，白色、红色、风三种的自性显现为对境，由此产生化身、报身和法身，即三身的显现。如果将显现之门分为四步，那么必须认为自性身是智慧的自显现。从那之中，五身、六族、二十五小明点和一百圣族等等无量的方式，也应该展开来了解。关于道的显现方式是：属于超越痛苦的一方，为了获得那些身，如果将道分为二、三或四等等，那么在成熟解脱的道上，也会有三步和四步等等无量的方式。

【英语翻译】
This is the essence of the meaning of all Father Tantras and Mother Tantras, but it is not the established tenet posited by those who speak of mere consciousness. Therefore, all the dharmas of the ground, path, and fruition are established on the appearance of one's own mind, with the intervention of other conceptual thoughts, and summarized by knowledge and speech. On the ground, due to the influence of the white and red roots, there arises the conceptualization of self and other, thereby producing the two, grasper and grasped, along with wind, from which arises the three-step; or from the red part, wisdom is separated, from which arises the four-step, which is the basis of all tantras, the meaning of E VAM MA YA (Tibetan: ཨེ་ཝྃ་མ་ཡ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:). The way in which samsara appears is: the indestructible bindu, together with the movement of coemergent ignorance, with the white part dominating, from which arises the three appearances of conceptualizing self, from the determination of white, red, and wind, it appears as an object, thereby producing the appearance of the desire realm, the form realm, and the formless realm, i.e., the three realms. If the appearance gate is divided into four steps, then hell must be explained as the self-appearance of wisdom. The way in which the five steps and so on arise is: the indestructible bindu itself possesses the nature of the five aggregates, therefore, from it appear other conceptual thoughts, the five aggregates, and so on. From the ground of the four dharmas, wisdom is separated, and from wind, space is separated, thereby producing the six dharmas; from the five dharmas, the distinction of small elements is separated, thereby producing twenty-five and so on, many appearances, which can be elaborated upon. The way in which the appearance of nirvana arises is: as the scriptures say, "It itself, without ceasing, dances." and so on. Because of recognizing the face of the indestructible bindu itself, from the three appearances of coemergent wisdom, the nature of white, red, and wind appears as an object, thereby producing the appearance of the nirmanakaya, sambhogakaya, and dharmakaya, i.e., the three kayas. If the appearance gate is divided into four steps, then the svabhavikakaya must be considered the self-appearance of wisdom. From that, the five kayas, the six families, the twenty-five small bindus, and the hundred holy families, and so on, the infinite ways, should also be elaborated upon and understood. The way in which the appearance of the path arises is: belonging to the side of transcending suffering, in order to attain those kayas, if the path is divided into two, three, or four, and so on, then on the path of maturation and liberation, there will also be three steps and four steps, and so on, infinite ways.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཕྱིར་གདོད་མའི་མི་ཤིགས་པ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་
འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞི་ཡིན་ཀྱང་། གཞི་ལམ་འབྲས་བུ་གསུམ་གྱི་ཟླས་ཕྱེ་བའི་གཞི་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གཞི་ལམ་འབྲས་བུ་གསུམ་གང་གི་ཡང་ཕྱོགས་སུ་ལྷུང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོས་འཆར་གཞིར་བྱས་པའི་འཁོར་འདས་ཀྱི་འཆར་སྒོ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སྟེ། འཁོར་འདས་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་དུ་འཆར་ཡང་། འཁོར་འདས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་གང་ཡང་མ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ལྟར་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ལ་རྟེན་བྱེད་པའི་ཆ་ནས་རྩ་དང་། བརྟེན་པ་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆ་ནས་ཐིག་ལེ་དང་། གཡོ་བའི་ཆ་ནས་རླུང་དང་། རྒྱུའམ་ཁམས་ཀྱི་ཆ་ནས་ཡེ་གེ་དང་། འཆར་སྒོའི་ངོས་ནས་སྣང་བ་གསུམ་གྱི་ཤེས་པ་དང་། ཡུལ་ལ་བདག་པོར་གྱུར་པའི་ཆ་ནས་དབང་པོ་དང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བག་ཆགས་སྤུངས་པའི་ཆ་ནས་ཕུང་པོ་དང་། བྱེད་པ་པོ་གཞན་མེད་ལ་རང་གི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པའི་ཆ་ནས་ཁམས་དང་། ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་མཐའ་དག་སྐྱེ་ཞིང་མཆེད་པར་བྱེད་པའི་ཆ་ནས་སྐྱེ་མཆེད་དང་། སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཆ་ནས་ཡུལ་དང་། སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་ཡང་སྣང་མཁན་
ཉིད་ལས་གཞན་མ་གྲུབ་པའི་ཆ་ནས་ཡུལ་ཅན་དང་། གཉིས་སུ་སྣང་བའི་ཆ་ནས་འཁོར་བ་དང་། དོན་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཆ་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་། གཞི་ཐོག་ན་འབྲས་བུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཉིད་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཐབས་ཀྱི་ཆ་ནས་ས་ལམ་དང་། འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མཐའ་དག་རྫོགས་པའི་ཆ་ནས་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་བཞག་དང་། རེ་རེ་ལའང་ཆ་ཤས་མཐའ་དག་རྫོགས་པར་ཚང་བའི་ཆ་ནས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཕྱོགས་རེ་རེ་ཙམ་བརྗོད་པ་སྟེ། མདོར་ན། གཤིས་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་ཆ་ནས་རླུང་དང་། གདངས་འགགས་མེད་ཀྱི་ཆ་ནས་རྩ་དང་། རྩལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཆ་ནས་ཐིག་ལེ་སྟེ་གཤིས་གདངས་རྩལ་གསུམ་གྱི་ཆ་ལ་རླུང་ཁུ་རྡུལ་གསུམ་མམ། དེ་གསུམ་ལ་རྡུལ་མུན་སྙིང་སྟོབས་སམ། ལྷའི་གཙོ་བོ་གསུམ་དང་དུག་གསུམ་མམ་ཁམས་གསུམ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་བའི་ཆོས་དང་། བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པ་སོགས་ཉམས་དང་གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་སོགས་རྟོགས་པ་སྟེ་ལམ་དང་། རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་སྐུ་གསུམ་སོགས་འབྲས་བུར་བརྗོད་པ་སྟེ། འདིའི་གནད་དཔྱིས་ཕྱིན་པ་གོ་ན་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་གཞི་
ལམ་འབྲས་བུའི་གནད་གསང་ཐམས་ཅད་བདེ་བླག་ཏུ་རྟོགས་པར་འགྱུར་བས་རྗེ་ཕྲིན་ལས་ཞབས་ཀྱི་གསུང་ཉིད་ཚིག་སྣ་མ་བསྡུས་པར་བཀོད་པའོ། །ཟབ་མོ་ནང་གི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པ་

【汉语翻译】
因此，原始的不坏大者，虽然是轮回与涅槃一切的基础，但不是以基、道、果三者来划分的基础，因为不属于基、道、果三者中的任何一方。因此，以不坏明点为基础的轮回与涅槃的显现是不可思议的，虽然显现为轮回与涅槃无余的一切，但不是轮回与涅槃所包含的任何法。因此，从作为不坏明点的所依方面来说是脉，从所依功德的方面来说是明点，从动摇的方面来说是风，从体性或界的方面来说是字，从显现的角度来说是三种觉，从作为对境的主宰的方面来说是根，从积聚一切法的习气的方面来说是蕴，从没有其他作者而执持自性的方面来说是界，从生起和增长一切内外法的方面来说是处，从显现各种显现的方面来说是对境，虽然显现为各种各样，但从不是显现者之外的其他的方面来说是有境，从显现为二的方面来说是轮回，从意义上无二的方面来说是涅槃，从基础上任运成就的果显现的方便的方面来说是地道，从果位圆满一切佛的功德的方面来说是身和智慧等的分类，从每一个都圆满具足一切分方面来说，一切都只是略微地说了一下。总而言之，从自性无生的方面来说是风，从声音无灭的方面来说是脉，从作用各种各样的方面来说是明点，也就是从自性、声音、作用三方面来说是风、精、明点三者，或者说这三者是尘、暗、心力，或者是三主神和三毒或者三界等轮回的法，以及乐、明、无分别等体验和明空、无执等证悟，也就是道，以及金刚三和身三等说是果。如果彻底理解了此处的要点，那么金刚乘的基、道、果的要点秘密都会轻易地证悟，因此这是尊者事业足的教言，没有省略任何词语地记录了下来。甚深内义之解说。

【英语翻译】
Therefore, the original, imperishable Great One, although being the basis of all samsara and nirvana, is not the basis divided by the three: ground, path, and fruition, because it does not fall into any of the three. Thus, the appearances of samsara and nirvana based on the great imperishable bindu are inconceivable, as they appear in all that is without remainder in samsara and nirvana, yet are not any dharma included in samsara and nirvana. Therefore, in terms of being the support of the great imperishable bindu, it is the nadi; in terms of the qualities of the support, it is the bindu; in terms of movement, it is the wind; in terms of essence or dhatu, it is the syllable; in terms of the aspect of appearance, it is the consciousness of the three appearances; in terms of being the master of objects, it is the senses; in terms of accumulating the imprints of all dharmas, it is the skandhas; in terms of having no other agent and holding its own characteristic, it is the dhatus; in terms of producing and increasing all outer and inner dharmas, it is the ayatanas; in terms of the variety of appearances, it is the objects; although appearing in various ways, in terms of not being established as other than the one that appears, it is the subject; in terms of appearing as two, it is samsara; in terms of being non-dual in meaning, it is nirvana; in terms of the method of manifesting the spontaneously accomplished fruit on the ground, it is the bhumis and paths; in terms of the fruition, the complete perfection of all the qualities of the Buddha, it is the classifications of kaya and jñana, and so on; and in terms of each one completely possessing all the parts, everything is just a slight expression of each aspect. In short, in terms of the unborn nature, it is wind; in terms of the unceasing sound, it is nadi; in terms of the variety of abilities, it is bindu, that is, in terms of the three aspects of nature, sound, and ability, it is the three: wind, essence, and bindu, or these three are dust, darkness, and power, or the three chief gods and the three poisons, or the three realms, and so on, which are the dharmas of samsara, and the experiences such as bliss, clarity, and non-conceptuality, and the realizations such as clarity-emptiness and non-grasping, which are the path, and the three vajras and the three kayas, and so on, which are said to be the fruition. If one thoroughly understands the key point here, then all the key secrets of the ground, path, and fruition of the Vajrayana will be easily realized, therefore this is the speech of the venerable Trinley Zhab, recorded without omitting any words. Explanation of the Profound Inner Meaning.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ལས། མདོར་བསྟན་པ་དང་རྒྱུ་རྐྱེན་སྤྱིར་བསྟན་པ་སྟེ་དང་པོའོ། །ཟབ་མོ་ནང་གི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པའི་ཚིག་འགྲེལ་ལས། མདོར་བསྟན་པ་དང་རྒྱུ་རྐྱེན་སྤྱིར་བསྟན་པའི་དུམ་བུ་སྟེ་ལེའུ་དང་པོའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཉིད་དང་ཆོས་ཅན་ནམ། རང་བཞིན་དང་རྣམ་འགྱུར། ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་ཤེས་དབྱེ་བའི་སྒོ་ནས་སེམས་དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་གཏན་ལ་ཕབ་ཟིན་ནས། དུམ་བུ་གཉིས་པ་འཁོར་བའི་ལུས་འགྲུབ་ཚུལ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེའང་སེམས་དེ་ཉིད་དཀར་དམར་རླུང་གསུམ་གྱི་གཞན་དབང་དང་འགྲོགས་པ་དེ་ལ་ཕྲ་བའི་ལུས་ཞེས་བྱ་ཞིང་། དེ་ཉིད་རྒྱུན་མཐའི་རྡོར་ཏིང་མ་གཏོགས་གང་གིས་ཀྱང་གཞོམ་པར་མི་ནུས་པས་རྣམ་ཤེས་ཀྱིས་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ། ཕྲ་བའི་ལུས་དེའང་རགས་པའི་ལུས་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་པས་འཁོར་བའི་རྒྱུ་རྐྱེན་བསྟན་པའི་འོག་ཏུ་འཁོར་བའི་ལུས་གྲུབ་ཚུལ་སྟོན་པར་འབྲེལ་བ་དང་།
རྟེན་ལུས་ཀྱི་བྱེད་པ་བཅིངས་པས་བརྟེན་པ་སེམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་མངོན་དུ་བྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཁྱད་ཆོས་ཡིན་པ་དང་། སྦྱོང་བྱེད་བསྐྱེད་རིམ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ། སྦྱང་གཞི་ལུས་ཀྱི་གནས་ཚུལ་ཤེས་དགོས་པའི་ཕྱིར་ན། དེ་དག་ཀྱང་དང་པོར་གྲུབ་པའི་ཚུལ་ཤེས་པ་ལ་རག་ལས་པས་སོ། །དེ་ལ་གཉིས། ལེའུ་གཞུང་དང་། ལེའུའི་མཚན་ནོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ་སྟེ། མདོར་བསྟན། རྒྱས་བཤད། དོན་བསྡུ་བའོ། །དང་པོ་ནི། ལུས་ནི་འགྲུབ་བའི་ཚུལ་བཤད་པ། །ཀུན་གཞི་སྲོག་རླུང་དང་བཅས་པ། །ཁམས་གསུམ་སྐྱེ་བར་སྦྱོར་བ་ན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འཁོར་བའི་ལུས་འདི་ནི་གྲུབ་པའི་ཚུལ་དེ་བཤད་ན། ཀུན་གཞི་སྲོག་ཆེན་པོའི་རླུང་དང་བཅས་པ་དེས། ཁམས་གསུམ་དུ་སྐྱེ་བར་སྦྱོར་བ་ལ་བརྟེན་ནས་ལུས་འགྲུབ་པ་ཡིན་ལ། ན་ཞེས་པ་འོག་མ་འདྲེན་པའི་ཚིག་གོ །དེ་ཡང་གང་ཞིག་སྐྱེ་བ་སྦྱོར་ན། བག་ཆགས་སྣ་ཚོགས་པའི་ས་བོན་ཅན་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་སྦྱོར། གང་གིས་སྦྱོར་ན། འདུ་བྱེད་ཡིད་ཀྱི་གཡོ་བ་སྲེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དེས་སྦྱོར། འདི་ལ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པར། སྲོག་གི་རླུང་ཞེས་བཏགས་ཏེ་སྐྱེས་བུའི་
སྲོག་འཛིན་པ་དང་ཡིད་གཡོ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་དུ་སྦྱོར་ན། ཁམས་གསུམ་གྱི་སྐྱེ་གནས་རྣམ་པ་བཞི་གང་རུང་དུ་སྦྱོར་བའོ། །ཇི་ལྟར་སྦྱོར་ན། སེམས་ཡུལ་ལ་འདུ་བྱེད་པ་དང་བཅས་པའི་རྣམ་ཤེས་འཁྲུལ་པས་བསླད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །གཉིས་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་གཉིས། ཁམས་གསུམ་གྱི་སྐྱེ་བ་ལེན་ཚུལ་སྤྱིར་བསྟན་པ་དང་། མི

【汉语翻译】
总之，首先是略说和总说因缘。甚深内义释词论中，略说和总说因缘的段落，即第一章的解释。如是，通过法性与法相，或自性与变异，智慧与识的区分，确定了心与事物的存在方式后，第二段将讲述轮回之身的成就方式。即，心与白、红、风三者的他力结合，称为细身。此细身，除了常寂金刚定外，任何事物都无法摧毁，故称为识不能摧毁的明点。此细身依赖于粗身，因此在阐述轮回的因缘之后，将阐述轮回之身的成就方式，这是有关联的。
依赖身的作用是束缚，因此依赖显现心的本性是金刚乘的特点。为了修习生起次第，必须了解所净化的身体状况。因此，这些都依赖于首先了解其成就方式。因此，分为二：章节正文和章节名称。第一部分有三：略说、广说、总结。第一部分是：身是成就之理说，阿赖耶识与命气俱，三界生处相合时。如是说，如果阐述此轮回之身的成就方式，则阿赖耶识与大命气结合，依赖于与三界相合而成就身。那，是引出下文的词。那么，与何者相合而生呢？与具有各种习气种子的阿赖耶识相合。以何者相合呢？以行蕴，即具有意念活动和贪爱的性质者相合。此在金刚乘中，称为命气，因为其掌握着众生的
生命并使意念活动。在何处相合呢？在三界的四种生处中的任何一处相合。如何相合呢？以心对境生起行蕴，并与被错觉污染的识相结合的方式相合。第二，广说分为二：总说三界受生之理，以及

【英语翻译】
In short, the first is a brief explanation and a general explanation of causes and conditions. In the commentary on the profound inner meaning, the section on brief explanation and general explanation of causes and conditions is the explanation of the first chapter. Thus, after determining the nature of mind and phenomena through the distinction between Dharma-nature and Dharma-characteristics, or self-nature and transformation, wisdom and consciousness, the second section will describe how the body of samsara is accomplished. That is, when the mind is associated with the power of the three—white, red, and wind—it is called the subtle body. This subtle body cannot be destroyed by anything other than the Vajra Samadhi of continuity, so it is called the indestructible bindu of consciousness. Since this subtle body depends on the gross body, the explanation of how the body of samsara is accomplished is related to the explanation of the causes and conditions of samsara.
The function of the dependent body is to bind, so the manifestation of the very nature of the dependent mind is a characteristic of the Vajrayana. To practice the generation stage, one must know the state of the body to be purified. Therefore, these depend on first knowing how they are accomplished. Therefore, there are two: the chapter text and the chapter title. The first part has three: brief explanation, detailed explanation, and summary. The first part is: The explanation of how the body is accomplished, the alaya with the life-force wind, when combined with the birth in the three realms. As it is said, if the way this body of samsara is accomplished is explained, then the alaya consciousness combined with the great life-force wind accomplishes the body by relying on combining with birth in the three realms. 'Na' is a word that introduces the following. So, with what does it combine to be born? It combines with the alaya consciousness, which has seeds of various habitual patterns. With what does it combine? It combines with the action aggregate, which has the nature of mental activity and craving. In Vajrayana, this is called the life-force wind because it holds the life of beings
and causes the mind to move. Where does it combine? It combines in any of the four types of birth places in the three realms. How does it combine? It combines in the way that the mind engages with objects, arising action aggregate, and combines with the consciousness defiled by delusion. Second, the detailed explanation is divided into two: a general explanation of how to take birth in the three realms, and

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
འི་སྐྱེ་བ་ལེན་ཚུལ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། གཟུགས་མེད། གཟུགས་ཁམས། འདོད་ཁམས་པའི་སྐྱེ་བ་ལེན་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། འདུ་བྱེད་བཅས་པའི་རྣམ་ཤེས་ཀྱིས། །ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་བཞི། །ཡུལ་དུ་བྱས་ནས་དེར་སྐྱེ་བ། །གཟུགས་མེད་ཅེས་བྱ་ཡིད་ལུས་སོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཡུལ་ལ་འདུ་བྱེད་པ་འཕེན་འགྲུབ་ཀྱི་ལས་དང་བཅས་པའི་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་དང་། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་དང་། ཅི་ཡང་མེད་པ་དང་། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཞི་པོ་གང་ཡང་རུང་བ་ཡུལ་དུ་བྱས་ཏེ། སྙོམས་འཇུག་གི་དངོས་གཞི་ལ་གསལ་སྣང་ཐོབ་ནས་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་
པའི་ལྷ་དེ་དང་དེར་སྐྱེ་བ་ནི་གཟུགས་མེད་ཁམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཡིད་ཀྱི་ལུས་ཅན་ཏེ། དེར་སྐྱེས་པའི་འཕགས་པ་མ་གཏོགས་པ་སོ་སྐྱེ་རྣམས་ནི་ཉོན་ཡིད་དང་བཅས་པའི་ཡིད་ཀྱི་ལུས་ཅན་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཟུགས་མེད་པར་བཤད་པ་ནི། རྡུལ་ཕྲན་ཚོགས་པའི་ལུས་རགས་པ་མེད་པ་ལ་དགོངས་ཀྱི་ཕྲ་བའི་ལུས་ཡོད་པ་མདོ་སྔགས་གཉིས་ཀ་ནས་གསུངས་ལ། ནམ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ལངས་ཏེ་ཁམས་གཞན་དུ་འཕོ་བ་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཞན་འབྱུང་བ་ལ་འཆི་བའི་ཐ་སྙད་བྱས་པ་དང་། ཁམས་འདིར་འཕགས་པ་སྐྱེ་བ་ཡོད་ཀྱང་བསམ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བ་ལེན་པ་ནི་མེད་དོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས། དངོས་དང་། ཞར་ལ་ཁམས་གོང་མ་གཉིས་ཀྱི་འཛག་པ་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། བསམ་གཏན་བཞི་བརྟེན་གང་སྐྱེ་བ། །གཟུགས་ཁམས་ཡིན་ཏེ་འདོད་སྲེད་ནི། །རགས་པ་བཅོམ་པ་བརྫུས་སྐྱེས་སོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཡུལ་ལ་འདུ་བྱེད་པ་དང་བཅས་པའི་རྣམ་ཤེས་ཀྱིས་བསམ་གཏན་གྱི་དངོས་གཞིའི་སྙོམས་འཇུག་ཟག་བཅས་བཞི་པོ་གང་རུང་ཡུལ་དུ་བྱས་པ་ལ་བརྟེན་ནས།
ཁམས་གོང་མ་གང་དག་ཏུ་སྐྱེས་པ་དེ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་གཟུགས་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་འདོད་པ་ལས་གྱེན་དུ་འཕགས་ཤིང་འདོད་སྲེད་ནི་རགས་པ་མངོན་གྱུར་བཅོམ་པ་ཀུན་རྫོགས་པའི་ལུས་གོས་དང་བཅས་ཤིང་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཁམས་གོང་མ་དེ་གཉིས་སུ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ནི་འདུ་བྱེད་གཉིས་ཏེ། འཕེན་བྱེད་ཀྱི་ལས་དང་འགྲུབ་བྱེད་ཀྱི་ལས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པའོ། །སྔ་མ་ནི་སོ་སོའི་ཉེར་བསྡོགས་དང་ཕྱི་མ་ནི་དངོས་གཞིའི་སྙོམས་འཇུག་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་ཕྲ་རགས་ཀྱི་དབང་ལས་སོ་སོར་གཉིས་གཉིས་སོ། །དེ་ཡང་གནས་ཀྱི་དབང་ལས་སོ་སོར་བཞི་བཞི་

【汉语翻译】
对于受生的方式进行详细的解说。首先分三类：无色界，色界，欲界的受生方式。第一类是：以具有造作的识，以虚空无边等四处，作为所缘而生于彼处，称为无色，是意生身。如是说，心于所缘上造作，以具有能引和能成之业的阿赖耶识，以虚空无边处，识无边处，无所有处，非想非非想的四种禅定中的任何一种作为所缘，在等持的本体上获得明相之后，生于虚空无边处等
处的天神，称为无色界。而且，那是具有习气的意生身。除了生于彼处的圣者之外，凡夫都是具有烦恼意的意生身。此处所说的无色，是指没有微尘积聚的粗大身体，但细微的身体是存在的，这是经部和密宗共同宣说的。当从禅定中起身，转移到其他界时，产生其他的分别念，这被称为死亡。虽然此界有圣者受生，但没有通过意愿而受生的。

【英语翻译】
A detailed explanation of the manner of taking birth. Firstly, there are three categories: the formless realm, the form realm, and the manner of taking birth in the desire realm. The first is: "With the consciousness endowed with formation, the four, such as infinite space, having made them the object, are born there. It is called formless, the mind-body." It is said that the mind engages in the object, with the alaya consciousness endowed with the karma of projecting and accomplishing, taking any of the four samadhis of infinite space, infinite consciousness, nothingness, and neither perception nor non-perception as the object. After obtaining clarity in the main practice of absorption, one is born in the deities of the sphere of infinite space, etc., which is called the formless realm. Moreover, it is a mind-body endowed with imprints. Except for the noble ones born there, ordinary beings are mind-bodies endowed with afflicted mind. The formlessness mentioned here refers to the absence of a coarse body composed of particles, but the existence of a subtle body is stated in both Sutra and Tantra. When one arises from samadhi and transmigrates to another realm, the arising of other discriminations is termed death. Although there are noble ones born in this realm, there is no birth taken intentionally.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
སྟེ་བརྒྱད་དོ། །དེ་ལས་ཀྱང་བསམ་གཏན་བཞི་ལ་སོ་སོར་གསུམ་གསུམ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་ལས་བསམ་གཏན་དང་པོའི་ཉེར་བསྡོགས་དང་དངོས་གཞི་ལ་གསལ་སྣང་ཆུང་ངུ་ཐོབ་པས་ནི་ཚངས་རིས་སུ་སྐྱེ་ལ། འབྲིང་གིས་ཚངས་པ་མདུན་ན་འདོན་དང་། ཆེན་པོས་ཚངས་ཆེན་དུ་སྐྱེའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་པའི་ཆུང་འབྲིང་ཆེན་པོས་ནི་འོད་ཆུང་དང་། ཚད་མེད་འོད་དང་། འོད་གསལ་དུ་སྐྱེ་ཞིང་། གསུམ་པའི་ནི་དགེ་ཆུང་དང་། ཚད་མེད་
དང་། དགེ་རྒྱས་སུ་སྐྱེ་ལ། བཞི་པའི་ནི་སྤྲིན་མེད། བསོད་ནམས་སྐྱེས། འབྲས་བུ་ཆེར་སྐྱེ་བའོ། །གཟུགས་ཁམས་ཀྱི་གནས་བཅུ་དྲུག་ཡོད་པས་ལྷག་མ་གཞན་བཞི་ནི། གཙང་མའི་གནས་བཞི་ཡིན་ལ། དེར་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་འདུ་བྱེད་ནི་བཞི་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཉིད་ཟག་མེད་ཀྱི་ཤེས་རབ་དང་འབྲེལ་བ་སྟེ། ཆོས་མངོན་པ་ལས། བསམ་གཏན་སྤེལ་མ་བསྒོམས་པས་གནས་གཙང་ལྔར་སྐྱེ་བར། གསུངས་པ་དང་ཆ་འདྲའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་གནས་རིས་བཅུ་བདུན་དུ་གསུངས་ཤིང་། འགའ་ཞིག་བཅོ་བརྒྱད་དུ་འདོད་པར་བྱེད་ཀྱང་། འདུ་ཤེས་མེད་པའི་ལྷ་ཚེ་རིང་པོར་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་བསམ་གཏན་གསུམ་པ་ལས་འདུ་ཤེས་དང་ཚོར་བ་འགོག་པ་ལ་མྱང་འདས་སུ་འཛིན་པའི་དབང་གིས་འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སྙོམས་འཇུག་བསྒོམས་པ་ལས་ཏེ། དེའི་གནས་ནི་འབྲས་བུ་ཆེ་བའི་ལྷ་དང་གྲོང་དང་དགོན་པའི་ཚུལ་དུ་གནས་པར་བཤད་པས། གནས་གཞན་ལོགས་སུ་མི་བགྲང་ལ། ཤིན་ཏུ་མཐོ་དང་གྱ་ནོམ་སྣང་ནི་དོན་གཅིག་ལ་མིང་སོ་སོར་བརྗོད་པ་ཙམ་དུ་འདོད་པས་འདིར་ནི་གཟུགས་ཁམས་གནས་རིགས་
བཅུ་དྲུག་ཏུ་བཞེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཉིས་པ་ནི། ནམ་མཁའ་རླུང་མེ་ཆུ་དང་ས། །འབྱུང་ཆུང་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ཡིས། །གནས་གཞན་ཉི་ཤུར་གང་སྐྱེས་པ། །དེ་ཡི་འཛག་པ་གོ་རིམ་བཞིན། །ཁམས་གཅིག་ནས་ནི་ལྔ་ཡི་བར། །ལྡན་པས་མ་རིག་སྐྱེ་དང་བཅས། །དྲན་པ་ཉེར་གཞག་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གཟུགས་གཟུགས་མེད་དུ་སྐྱེ་བ་དེ་རྣམས་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་གིས་སྐྱེ་ཞེ་ན། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དགོངས་པ་ལྟར། ནམ་མཁའ་དང་རླུང་དང་མེ་དང་ཆུ་དང་ས་སྟེ། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔ་ལ་ནམ་མཁའི་རླུང་སོགས་འབྱུང་བ་ཆུང་ངུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བའི་ལུས་ཀྱི་འཛག་པ་ཁམས་བྱང་སེམས་འདོར་བ་དང་། སེམས་ཀྱི་ཟག་པ་ཉོན་མོངས་པའི་རྟོག་པས་བསྒྲིབས་ཏེ། འདོད་པ་ལས་གནས་གཞན་གཟུགས་ཁམས་གནས་རིས་བཅུ་དྲུག་གཟུགས་མེད་སྐྱེ་མཆེད་མུ་བཞི་སྟེ་ཉི་ཤུར་སྐྱེ་བ་ལེན་པ་ཡིན་ལ། གང་དུ་སྐྱ

【汉语翻译】
总共十八个。其中，四禅定各自有三个层次，共十二个。初禅的近分定和根本定中，获得小小的光明相，便投生到梵众天；中等的投生到梵辅天；上等的投生到大梵天。同样，二禅的小、中、大，分别投生到少光天、无量光天、极光净天。三禅的小、中、大，分别投生到少乐天、无量乐天、遍净天。四禅的投生到无云天、福生天、广果天。因为色界有十六处，剩余的四处是净居天。投生到那里的因是第四禅的等持与无漏智慧相结合。如《法蕴论》中所说：“修习增上禅定，投生到五净居天。”与之相似。《波若波罗蜜多经》中说有十七处，有些人认为有十八处。而投生到无想天的因是，以世间的三禅，将灭除想和受执为涅槃，由此修习无想定。其处所说是住在广果天神和村落、寺院中。因此不单独计算为一处。极高和殊妙显现，认为是意义相同，只是名称不同而已。因此这里认为色界有十六处。
第二是：
虚空风火水与地，
小生次第别分故，
余处二十何所生，
彼之漏失如是知。
一界乃至五界具，
兼具无明生等故，
如是即是念安立。
如是说。如果问，这些投生到色界和无色界的众生，依靠什么界投生呢？按照《时轮经》的观点，依靠虚空、风、火、水、地这五大种，将虚空的风等小种分开，身体的漏失是舍弃明点，心的漏失是被烦恼的分别念所遮蔽，从欲界投生到其他处所，即色界十六处和无色界四无色处，共二十处。

【英语翻译】
There are eighteen in total. Among them, the four concentrations (dhyanas) each have three levels, making twelve in total. In the preliminary stage and the actual stage of the first dhyana, obtaining a small clear appearance leads to rebirth in the Brahma Assembly Heaven; the intermediate leads to the Brahma Retinue Heaven; and the superior leads to the Great Brahma Heaven. Similarly, the small, intermediate, and large of the second dhyana lead to rebirth in the Lesser Light Heaven, the Immeasurable Light Heaven, and the Clear Light Heaven. The small, intermediate, and large of the third dhyana lead to rebirth in the Lesser Virtue Heaven, the Immeasurable Virtue Heaven, and the Extensive Virtue Heaven. The fourth dhyana leads to rebirth in the Cloudless Heaven, the Merit-Born Heaven, and the Great Fruit Heaven. Because there are sixteen abodes in the Form Realm, the remaining four are the Pure Abodes. The cause for being born there is the fourth dhyana's samadhi combined with undefiled wisdom. As stated in the Abhidharma, "Cultivating incremental dhyana leads to rebirth in the five Pure Abodes," which is similar. The Perfection of Wisdom Sutra states there are seventeen abodes, and some consider there to be eighteen. The cause for being born as a long-lived god without perception is cultivating the absorption without perception based on the worldly third dhyana, mistaking the cessation of perception and feeling as nirvana. It is said that their abode is in the manner of the gods of the Great Fruit Heaven and villages and monasteries. Therefore, it is not counted as a separate abode. Extremely high and wonderfully appearing are considered to have the same meaning, only different names. Therefore, here it is considered that there are sixteen abodes in the Form Realm.
Secondly:
Space, wind, fire, water, and earth,
Because of the small elements being separately divided,
In what other twenty places are they born?
Know their leakages in this order.
From one realm to possessing five realms,
Combined with ignorance, birth, and so on,
Thus, this is the establishment of mindfulness.
So it is said. If asked, by which realm do these beings who are born in the Form and Formless Realms rely on for rebirth? According to the view of the Kalachakra Tantra, relying on the five great elements of space, wind, fire, water, and earth, the leakage of the body, which is the abandonment of bindu (semen), and the leakage of the mind, which is obscured by the conceptual thoughts of afflictions, lead to rebirth from the Desire Realm to other places, namely the sixteen abodes of the Form Realm and the four formless realms, making twenty places in total.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པ་དེའི་རྒྱུ་འཛག་པ་ཉི་ཤུ་གནས་ཉི་ཤུ་དང་གོ་རིམ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ན། ནམ་མཁའི་ཁམས་ལྟ་བུ་གཅིག་ནས་སའི་ཁམས་ལ་ཐུག་པ་ལྔའི་བར་དུ་ལྡན་པ་སྟེ། དེའང་ཟད་པར་ནམ་མཁའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རླུང་མེ་ཆུ་སའི་
འཛག་པ་བཞི་དང་ལྡན་པས་གཟུགས་མེད་ཀྱི་གནས་བཞིར་སྐྱེ་བ་ཡིན་ལ། དེའི་ཐོག་ཏུ་ཟད་པར་རླུང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རླུང་མེ་ཆུ་སའི་འཛག་པ་དང་བཞི་ཡོད་པས་འཕགས་པའི་གནས་བཞིར་སྐྱེ། དེའི་ཐོག་ཏུ་ཟད་པར་མེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རླུང་མེ་ཆུ་སའི་འཛག་པ་དང་བཞི་ཡོད་པས་འབྲས་བུ་ཆེ་ནས་དགེ་རྒྱས་ཀྱི་བར་དུ་སྐྱེ། དེའི་ཐོག་ཏུ་ཟད་པར་ཆུ་ཡི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རླུང་མེ་ཆུ་སའི་འཛག་པ་དང་བཞི་ཡོད་པས་ཚད་མེད་དགེ་ནས་ཚད་མེད་འོད་ཀྱི་བར་དུ་སྐྱེ། དེའི་ཐོག་ཏུ་ཟད་པར་ལྔ་པ་སའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རླུང་མེ་ཆུ་སའི་འཛག་པ་དང་བཞི་ཡོད་པས་འོད་ཆུང་ནས་ཚངས་རིགས་ཀྱི་བར་དུ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ལ། རྒྱུ་མཚན་དེའི་ཕྱིར་ན། འཛག་པ་གཅིག་ཡོད་པས་སྲིད་རྩེར་སྐྱེ་བ་ནས་འཛག་པ་ཉི་ཤུ་དང་ལྡན་པའི་དབང་གིས་ཚངས་རིས་སུ་སྐྱེ་བའི་བར་དུ་སྟེ་འཛག་པ་ཉི་ཤུ་པོ་དང་། གནས་གཞན་ཉི་ཤུ་པོ་རེ་རེ་བཞིན་སྦྱར་བའི་ཚུལ་ཞིབ་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འཛག་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་མ་རིག་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ནས་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བའི་རྟེན་འབྲེལ་དང་བཅས་པའི་བར་རྣམས། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་དྲན་པ་ཉེར་བཞག་མདོར་བསྡུས་
པའི་བསྟན་བཅོས་སུ་རྒྱས་པར་བསྟན་ཡོད་པས་དེར་ལྟོས་ཤིག་ཅེས་ཞལ་འཕངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་མ་རིག་པ་ལ་རྩ་བའི་མ་རིག་པ་དང་། ཀུན་ནས་བསླང་བའི་མ་རིག་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། ཁམས་གོང་མ་གཉིས་སུ་ལུས་ཀྱི་འཛག་པ་དངོས་སུ་མེད་ཀྱང་། སེམས་ཀྱི་ཟག་པ་དཔེར་ན་གཟུགས་མེད་དུ་ནམ་མཁས་བསྡུས་པའི་ཁུ་རྡུལ་རླུང་གསུམ་ཡོད་པས་དེའི་ཁུ་རྡུལ་གཉིས་རླུང་གིས་ཕྱེ་བས་གཟུང་འཛིན་དུ་ཟག་པ་སོགས་འཛག་པ་རྣམས་ཡིན་ལ། དྲི་མེད་འོད་དུ་འདི་རྣམས་ལ་ཐིག་ལེ་འཛག་པའི་སྒྲས་བསྟན། གཉིས་པ་ནི། འཛག་པ་དེ་ལས་ཆགས་སྡང་རྨོངས་གསུམ་སྐྱེ་བ་དེ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་འདོད་ཁམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་ལེན་ཚུལ་ལ་གཉིས་ཏེ། སྤྱིར་བསྟན་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་ངོས་བཟུང་བའོ། །དང་པོ་ནི། འདོད་ཁམས་རིགས་དྲུག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །ཁམས་དྲུག་དང་ལྡན་ཕྲ་དང་རགས། །སྐྱེ་གནས་བཞི་ལྡན། ཅེས་གསུངས་ཏེ། གཟུགས་སྒྲ་སོགས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་མཚུངས་པས་འདོད་ཁམས་སུ་གྲགས་པའི་འགྲོ་བ་རིག

【汉语翻译】
如果将导致这些果位的二十种滴漏与二十种处所按顺序结合，就具备从如虚空界一般的第一处所到地界第五处所。也就是说，由于断尽虚空定之风、火、水、土四种滴漏，因此会生于四种无色界处所。在此之上，由于断尽风定之风、火、水、土四种滴漏，因此生于四种圣者处所。在此之上，由于断尽火定之风、火、水、土四种滴漏，因此生于大果到善现之间。在此之上，由于断尽水定之风、火、水、土四种滴漏，因此生于无量善到无量光之间。在此之上，由于断尽第五种地定之风、火、水、土四种滴漏，因此生于少光到梵众之间。因此，从具有一种滴漏而生于有顶，到由于具有二十种滴漏而生于梵众之间，这二十种滴漏，以及将其他二十种处所一一结合的方式，应当详细了解。这些滴漏的因，从无明的缘起，到果产生的缘起等等，宗喀巴大师亲自所著的《略摄念住经》的论典中广为阐述，请参考该论典。其中的无明分为根本无明和发起无明两种。第一种是，在上二界中，虽然没有真实的身体滴漏，但心的滴漏，例如在无色界中，虚空所摄的精、尘、风三种存在，其中的精、尘二者被风分开，成为能取和所取的滴漏等等。在《无垢光》中，这些都被称为明点滴漏。第二种是，从这些滴漏中产生贪、嗔、痴三种烦恼。第三，受生于欲界的方式有两种：一般性的阐述，以及认定金刚乘所依之补特伽罗。第一种是，经中说：‘一切欲界六种，具足六界细与粗，具足四生处。’意思是说，由于在享受色、声等五种欲妙上相同，因此被称为欲界的众生种类。

【英语翻译】
If the twenty leakages that cause these fruits are combined with the twenty places in order, then they possess from the first place like the space realm to the fifth place of the earth realm. That is, because of exhausting the wind, fire, water, and earth four leakages of the exhaustion of space concentration, therefore, one is born in the four formless realm places. On top of that, because of exhausting the wind, fire, water, and earth four leakages of the exhaustion of wind concentration, one is born in the four noble places. On top of that, because of exhausting the wind, fire, water, and earth four leakages of the exhaustion of fire concentration, one is born from great fruit to good manifestation. On top of that, because of exhausting the wind, fire, water, and earth four leakages of the exhaustion of water concentration, one is born from immeasurable good to immeasurable light. On top of that, because of exhausting the wind, fire, water, and earth four leakages of the fifth earth concentration, one is born from lesser light to the Brahma host. Therefore, from being born in the peak of existence with one leakage, to being born in the Brahma host due to possessing twenty leakages, these twenty leakages, and the way to combine each of the other twenty places one by one, should be understood in detail. The cause of these leakages, from the dependent origination of ignorance to the dependent origination of the arising of fruit, etc., are extensively explained in the treatise 'A Brief Summary of Mindfulness' composed by Je Tsongkhapa himself, so please refer to that treatise. The ignorance in that is divided into two types: root ignorance and initiating ignorance. The first is that in the upper two realms, although there is no actual physical leakage, the leakage of mind, for example, in the formless realm, the three of essence, dust, and wind gathered by space exist, and the two of essence and dust are separated by wind, becoming the leakage of grasper and grasped, etc. In 'Stainless Light', these are all referred to by the term leakage of bindu. The second is that from these leakages, the three afflictions of desire, hatred, and delusion arise. Third, there are two ways to take birth in the desire realm: a general explanation, and the identification of the individual who is the basis of Vajrayana. The first is, the sutra says: 'All six types of the desire realm, possess the six realms, subtle and coarse, possess the four birth places.' This means that because they are the same in enjoying the five desirable qualities of form, sound, etc., they are called the types of beings in the desire realm.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ས་དྲུག་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་
མཁའ་བདེ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ཏེ་ཕྲ་བའི་ཁམས་དྲུག་དང་ལྡན་ཏེ་དེའང་ཕྲ་བ་སྲིན་བུ་དང་། བྱེའུ་ལྟ་བུ་ནས་རགས་པ་གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་ལྷའི་བར་ཐམས་ཅད་མཚུངས་ཤིང་། འདོད་ཁམས་པ་དེ་དག་མངལ་སྒོང་དྲོད་གཤེར་རྫུས་སྐྱེས་ཏེ་སྐྱེ་གནས་བཞི་པོ་གང་རུང་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་བདེ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ནི་ཁུ་བ་ལྟུང་བའི་བདེ་བ་ལ་བཤད་དོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རྟེན་དུ་དམན་པ་དང་། མཆོག་གོ །དང་པོ་ནི། གཞན་དག་རྣམས། །ངན་སོང་གསུམ་ནི་མི་ཁོམ་གནས། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་སྒྲ་མི་སྙན། །འབྲས་བུ་སྤྱོད་པ་རྒྱུ་དམན་ཏེ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འགྲོ་བ་དྲུག་ཀ་ཁམས་དྲུག་ལྡན་ཡིན་ཀྱང་གླིང་གསུམ་ལས་གཞན་ངན་འགྲོ་དང་ལྷ་ལ་སོགས་པ་དག་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རྟེན་དམན་ཏེ། ངན་སོང་གསུམ་ནི་མི་ཁོམ་པའི་གནས་སུ་སྐྱེས་པས་སོ། །ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་པ་རྣམས་ཀྱང་དེའི་རྟེན་དུ་དམན་ཏེ། ཚེ་སྔ་མ་དགེ་བ་བྱས་པའི་འབྲས་བུ་བདེ་བ་ལ་ཚེ་འདིར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཡིན་གྱི་ཚེ་འདིར་རྒྱུ་དགེ་བ་བྱེད་པ་དང་གཉེན་པོ་སྟོབས་ཆེན་སྤྱོད་པའི་རྒྱུ་དམན་པས་སོ་
ཐར་སྡོམ་པའི་རྟེན་དུ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར། དེའང་ངན་སོང་གསུམ་དུ་དགེ་བའི་སེམས་སྐྱེ་བ་དཀོན་ལ་མི་དགེ་བའི་འབྲས་བུ་སྡུག་བསྔལ་འབའ་ཞིག་ལ་སྤྱོད་ཅིང་ངོ་ཚ་དང་ཁྲེལ་མེད་པས་མི་ཁོམ་པར་གསུངས་ལ། ལྷ་སོགས་གསུམ་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ལ་སྤྱོད་ཀྱང་དེ་ཡི་བདེ་བས་སེམས་རྣམ་པར་གཡེངས་ཏེ་གཉེན་པོ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་དམན་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་རྣམས་དེར་མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་མི་སྟོན་པ་སོགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྐལ་པ་དམན་པར་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རྟེན་མཆོག་ནི། གླིང་གསུམ་སྐྱེས་པའི་ཁམས་དྲུག་ལྡན། །མཆོག་ཡིན་འཛམ་གླིང་ལེགས་སྐྱེས་པ། །ལས་ཀྱི་ས་པར་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཤར་ལྷོ་ནུབ་སྟེ་གླིང་གསུམ་དུ་སྐྱེས་པའི་ཁམས་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་མི་ནི། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་དང་སོ་སོ་ཐར་པའི་སྣོད་དུ་རུང་བས་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་མཆོག་ཡིན་ལ། དེ་ལས་ཀྱང་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་ལེགས་པར་སྐྱེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་ཡང་རབ་ཡིན་ཏེ། ཚེ་འདིར་བྱས་པའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་སྨིན་པས་ལས་ཀྱི་ས་པར་རབ་ཏུ་གྲགས་པས་ན། ཚེ་གཅིག་ལུས་
གཅིག་ལ་སངས་རྒྱ་བའི་གདམས་ངག་གི་སྣོད་ལྡན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་རྣ

【汉语翻译】
所有这六种界，即地、水、火、风、空、乐、智慧之界，具有微细的六界，也就是从微细的虫子和鸟雀等，到粗大的他化自在天的天神之间都是相同的。这些欲界众生是胎生、卵生、湿生、化生，具有四种生处中的任何一种。这里所说的乐、智慧之界，是指精液滴落的乐受。第二，分为两种：作为金刚乘所依的下劣者和殊胜者。第一种是：其他那些，三恶趣是不闲暇处，天与非天音声不悦耳，享用果实是因下劣。如是说，六道众生都具有六界，但除了三大洲之外，恶趣和天等也是金刚乘的下劣所依，因为三恶趣生于不闲暇之处。天与非天北方的不悦耳之声等也是其下劣之所依，因为前世行善的果报是今生享用安乐，而今生行善之因和修持强大对治的因是下劣的缘故，所以不适合作为别解脱戒的所依。也就是说，三恶趣中生起善心是稀有的，只是享用不善之果的痛苦，并且没有羞耻和惭愧，所以说是不闲暇。天等三者虽然享用福德之果，但由于那里的安乐使心散乱，因此生起对治的因是下劣的缘故。诸佛不在那里示现十二行仪等，所以说是金刚乘的劣等之分。第二，金刚乘的殊胜所依是：三大洲所生的具六界，是殊胜，赡洲善出生，被称为业之良田。如是说，东、南、西三大洲所生的具有六界的人，因为适合作为金刚乘和别解脱的法器，所以是所依的殊胜补特伽罗。其中，在赡部洲（南赡部洲，印度）善妙出生者，更是金刚乘所依的殊胜补特伽罗，因为今生所造之业的果报于今生即成熟，因此被称为业之良田，所以是具有一生一世成就的窍诀之法器。诸佛

【英语翻译】
All these six elements, namely earth, water, fire, wind, space, bliss, and wisdom, possess the subtle six elements, that is, from subtle insects and sparrows to the gross gods of Paranirmitavasavartin, all are the same. These desire realm beings are born from wombs, eggs, moisture, and transformation, possessing any of the four birth places. Here, the element of bliss and wisdom refers to the bliss of semen falling. Secondly, there are two types: inferior and superior as the basis of Vajrayana. The first is: Others, the three lower realms are unfree states, gods and demigods have unpleasant sounds, enjoying the fruit is due to inferior causes. It is said that all six realms of beings possess the six elements, but other than the three continents, the lower realms and gods, etc., are also inferior bases for Vajrayana, because the three lower realms are born in unfree places. Gods and demigods, the unpleasant sounds of the north, etc., are also inferior bases for it, because the fruit of good deeds done in the previous life is the enjoyment of happiness in this life, but the cause of doing good deeds in this life and the cause of practicing powerful antidotes are inferior, so it is not suitable as a basis for individual liberation vows. That is to say, it is rare to generate good thoughts in the three lower realms, and only suffering, the fruit of non-virtue, is enjoyed, and there is no shame or embarrassment, so it is said to be unfree. Although the three, such as gods, enjoy the fruit of merit, the mind is distracted by the happiness there, so the cause of generating antidotes is inferior. The Buddhas do not show the twelve deeds there, etc., so it is said to be an inferior division of Vajrayana. Secondly, the superior basis of Vajrayana is: Those born in the three continents possess the six elements, it is superior, well-born in Jambudvipa, it is renowned as the field of action. It is said that people born in the three continents of east, south, and west, who possess the six elements, are superior individuals of the basis because they are suitable as vessels for Vajrayana and individual liberation. Among them, those who are well-born in Jambudvipa (Southern Jambudvipa, India) are even more superior individuals of the basis of Vajrayana, because the fruit of actions done in this life ripens in this very life, so it is called the field of action, so it is the vessel of the pith instructions of achieving Buddhahood in one lifetime and one body. Buddhas

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
མས་གླིང་འདིར་མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཁམས་གསུམ་ལ་སྲིད་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་སྟེ་གཟུགས་མེད་བཞི་གཟུགས་ཁམས་བཅུ་དྲུག་འདོད་ལྷ་རིགས་དྲུག་ལྷ་མ་ཡིན་དང་མི་ངན་སོང་གསུམ་རྣམས་སོ། །འདིར་དྲི་མེད་འོད་ལས། མིའི་སྐྱེ་བ་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་རབ་ཏུ་སྟེར་བ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའོ། །ལྷ་ལ་སོགས་འགྲོ་བ་ལྔའི་སྐྱེ་བ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ལས་ཀྱི་ས་པ་མ་ཡིན་པར་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་སོ། །ཁམས་གསུམ་སོ་སོའི་ས་བོན་ཡི་གེ ། ཁམས་ལྔའི་ཟད་པར་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཚེ་ཚད་ཀྱི་ཁྱད་པར་རྣམས་ཀྱང་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འགྲེལ་པ་དང་བཅས་པ་ལས་གསལ་བར་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་མི་ཡི་སྐྱེ་བ་ལེན་ཚུལ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་ལ་གཉིས། བསྐལ་པ་དང་པོའི་སྐྱེ་བ་ལེན་ཚུལ་དང་། མངལ་སྐྱེས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་ལེན་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། ཡུལ་འདིར་སྐྱེ་བ་འགྲུབ་ཚུལ་ནི། །དང་པོར་རྫུས་སྐྱེས་གཟུགས་ཁམས་བཞིན། །དེ་ནས་རིམ་གྱིས་སྲེད་དབང་གིས། །དྲི་དང་རོ་ལ་ཆགས་
པ་ལས། །ཡུལ་དུ་སྣང་བའི་རྣམ་ཤེས་ལ། །བླང་དོར་བྱས་པས་ལུས་ཁམས་ནི། །རགས་སྣང་ཕོ་མོ་སྣང་མུན་དང་། །བདེ་སྡུག་འདོད་སྲེད་བརྟས་པར་གྱུར། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། འདི་ནི་གསང་བ་འདུས་པའི་ལྷག་མོས་ཀྱི་སྦྱང་གཞི་སྟེ། དང་པོར་ཆགས་པའི་ཚེ་བར་བསྐལ་ཉི་ཤུར་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་མས་ནས་ཆགས་ཤིང་། དེའི་འོག་ཏུ་བཅུད་གྱི་སེམས་ཅན་ཡས་ནས་ཆགས་པའི་ཚེ། ཡུལ་འདིར་མིའི་སྐྱེ་བ་འགྲུབ་པའི་ཚུལ་ནི། ཀུན་གཞིའི་སྟེང་ན་བསྐལ་པ་དང་པོའི་བག་ཆགས་ཡོད་པས། མི་ཐམས་ཅད་དང་པོར་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ཞིང་། དེ་ཡང་གཟུགས་ཁམས་འོད་གསལ་གྱི་ལྷ་བཞིན་དུ། ལུས་ཀྱི་འོད་དང་། ཚེ་དང་། བསོད་ནམས་དང་། བོང་ཚད་དང་། སྟོབས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིན་པས་དེ་ལ་རྫོགས་ལྡན་གྱི་དུས་ཞེས་བྱ་ལ། དེ་ནས་གསུམ་ལྡན་སོགས་སུ་རིམ་གྱིས་བྲི་བ་ཡང་། འདོད་པའི་ས་ལ་ཡིན་པའི་དབང་གིས་ནང་དུ་སྲེད་པ་བྱུང་། དེའི་དབང་གིས་དྲི་རོ་འཛིན་པའི་དབང་པོ་གྲུབ་ཅིང་། དབང་པོའི་བདག་འབྲས་ཕྱི་རོལ་དུ་ས་མོ་ཞག་ཅེས་བྱ་བ་དྲི་དང་། རོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བྱུང་ཞིང་།
དེ་ལ་ཆགས་ནས་སྣོམ་ཞིང་མྱང་པ་ལས། དབང་པོའི་བདག་འབྲས་ཡུལ་དུ་སྣང་བའི་རྣམ་ཤེས་ལ། དྲི་རོ་བཟང་བ་ལ་བླང་བྱ་དང་ངན་པ་ལ་དོར་བྱར་བྱས་ནས་བླང་དོར་བྱས་པ་ལས་ལུས་ཁམས་དེ་ཡང་རགས་པ་དང་ལྕི་བ་ལ་སོགས་བྱུང་ཞིང་། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་

【汉语翻译】
因此，在这个赡部洲，示现了十二事业之相。如此，三界有三十一种存在，即四无色界、十六色界、六欲天、非天和三恶道。在此，《无垢光经》中说：在人的生命中，能够最好地给予佛陀果位的是续部的国王。对于天等五道众生的生命来说，则不是这样。那是什么原因呢？因为他们不是由业的种子所生。如此说。三界各自的种子字，五蕴的止息、三摩地和寿命的差别等，也在续部国王及其注释中清楚地说明了。第二，详细解释人如何受生，分为两种：第一劫的受生方式和胎生的受生方式。第一种是：在此处，生命成就的方式是：最初是化生，如色界一样。然后逐渐地，由于贪欲的力量，执着于气味和味道，对于显现为境的识，通过取舍，身体的元素，变得粗大，显现男女、光明和黑暗，以及快乐和痛苦，欲望和贪恋增长。如是说。这是密集金刚的增益道的所依。最初形成时，在二十中劫中，器世界从下往上形成。在其之后，有情众生从上往下形成时，在此处，人受生的方式是：由于阿赖耶识上有第一劫的习气，所以所有的人最初都是化生。而且，就像色界光明的诸神一样，身体的光芒、寿命、福德、身材和力量等等一切都圆满具足，因此被称为圆满劫。然后逐渐减少到三有等，也是由于在欲界，内心生起贪欲。由于这个原因，产生了执着于气味的根。根的自性果在外显现为名为“萨摩扎”的土地，气味和味道都非常圆满。
因此，执着于嗅和尝，对于根的自性果显现为境的识，对于好的气味和味道取之，对于坏的气味和味道舍弃，通过取舍，身体的元素也变得粗大和沉重等等。依靠于此

【英语翻译】
Thus, in this Jambudvipa, the manner of the twelve deeds is shown. Thus, the three realms have thirty-one existences, namely the four formless realms, the sixteen form realms, the six desire realms, the asuras, and the three lower realms. Here, in the Vimalaprabha it says: In human life, the one that bestows the fruit of Buddhahood is the king of tantras. It is not so for the lives of the five kinds of beings such as gods. Why is that? Because they are not born from the seed of karma. So it says. The seed syllables of each of the three realms, the cessation of the five skandhas, the differences in samadhi and lifespan, etc., are also clearly stated in the king of tantras and its commentaries. Second, explaining in detail how humans take birth, there are two types: the way of taking birth in the first kalpa and the way of taking birth from the womb. The first is: Here, the way life is accomplished is: Initially, it is a miraculous birth, like the form realm. Then gradually, due to the power of craving, clinging to smells and tastes, for the consciousness that appears as an object, through acceptance and rejection, the body's elements become coarse, and the appearance of male and female, light and darkness, as well as happiness and suffering, desire and craving increase. So it is said. This is the basis for the supplementary path of Guhyasamaja. Initially, when forming, in the twenty intermediate kalpas, the container world forms from the bottom up. After that, when sentient beings form from the top down, here, the way humans take birth is: Because there are imprints of the first kalpa on the alaya consciousness, all humans are initially born miraculously. Moreover, just like the luminous gods of the form realm, the body's radiance, lifespan, merit, stature, and strength, etc., are all perfectly complete, so it is called the perfect age. Then gradually decreasing to the three existences, etc., is also because in the desire realm, craving arises within. Because of this reason, the root that clings to smells arises. The self-nature fruit of the root outwardly appears as the land called "Samozha," and the smells and tastes are very complete.
Therefore, clinging to smelling and tasting, for the consciousness that appears as an object of the self-nature fruit of the root, taking the good smells and tastes, and rejecting the bad smells and tastes, through acceptance and rejection, the body's elements also become coarse and heavy, etc. Relying on this

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ཕོ་མོའི་དབང་པོ་གྲུབ། དེའི་དབང་གིས་ནང་དུ་དཀར་དམར་གྲུབ། དེའི་དབང་གིས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཉི་ཟླ་གྲུབ། དེ་ལས་སྣང་མུན་གཉིས་བྱུང་བ་ཡིན་ལ། དེ་ལས་བདེ་བ་ལ་ཆགས་ཤིང་། སྡུག་བསྔལ་ལ་སྡང་བའི་ཆགས་སྡང་དང་། དེ་ལས་ཚོར་བ་རྩ་བར་གྱུར་པའི་འཐབ་རྩོད་བྱུང་སྟེ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འདོད་སྲེད་མཐུ་བརྟས་པ་ཁོ་ན་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དུས་བཞིའི་འཇོག་ཚུལ་ལ་ཡང་། ལོངས་སྤྱོད་ལ་ཆ་བཞིར་བྱས་ནས་དེ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་རྫོགས་ལྡན། དེ་ལས་གཅིག་བྲི་བས་གསུམ་ལྡན། གཉིས་བྲི་བས་གཉིས་ལྡན། གཅིག་ལུས་པ་རྩོད་ལྡན་དུ་བཞག་པ་གཅིག་དང་། དགེ་བ་བཅུའི་རྐང་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་རྫོགས་ལྡན་དང་། དེ་ལ་རྐང་པ་གཅིག་བྲི་བས་གསུམ་ལྡན་དུ་བྱས་པ་སོགས་ལ་བཞག་པ་གཅིག་སྟེ། ཚུལ་གཉིས་སུ་ཡོད་པ་ལས་
གཉིས་ཀ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྦྱང་གཞི་ཡིན་ཅིང་། སྔ་མ་ལ་དུས་བཞི་ཆེན་མོ་དང་། ཕྱི་མ་ལ་ཆུང་ངུར་ཡང་བཤད་དོ། །གཉིས་པ་མངལ་སྐྱེས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་ལེན་ཚུལ་ལ་གསུམ། ཁམས་དྲུག་གི་རྒྱུ་རྐྱེན་ལ་བརྟེན་ནས་འབྱུང་བའི་རིམ་པ་དང་བཅས་པ་དང་། མངལ་དུ་ཇི་ལྟར་འཇུག་པའི་ཚུལ། སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། ཁམས་དྲུག་གི་རྒྱུ་དང་རང་བཞིན། ཁམས་ཀྱི་རྒྱུ་སེམས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ནས་མངལ་སྐྱེས་གྲུབ་པ་ན། །ལུས་འདི་ལ་ནི་ཁམས་ཀྱི་ཚོགས། །མ་ལུས་རོ་དྲུག་བཟའ་བཏུང་ལས། །འབྱུང་བཞི་འགྲུབ་པའི་རྐྱེན་བྱེད་དོ། །རོ་དྲུག་འབྱུང་བ་ལྔ་ལས་ཏེ། །མཁའ་དང་བདེ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །སྦྱོར་བས་བརྟན་པར་འགྲུབ་པ་ཡིན། །པདྨར་ཆུད་པའི་ས་བོན་ནི། །འཛིན་པ་ས་ཁམས་རང་བཞིན་ཏེ། །ཆུས་བསྐྱེད་མེ་ཡིས་སྨིན་པར་བྱེད། །རླུང་གིས་འཕེལ་བྱེད་ནམ་མཁའ་ཡིས། །གོ་སྐབས་འབྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། གསུམ་ལྡན་སོགས་བྱུང་བ་དེ་ནས་མངལ་སྐྱེས་ཀྱི་ལུས་སུ་གྲུབ་པ་ན་སྤྱིར་ལུས་ངག་ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཡིན་ཀྱང་གཞན་རྟོག་མཐུ་བརྟས་པའི་
དབང་གིས་རང་ལས་དོན་གཞན་པའི་ཕ་མའི་དཀར་དམར་དང་དྲི་ཟའི་སེམས་གསུམ་པོ་ཉེར་ལེན་དང་ཉེར་ལེན་ཅན་དུ་གྱུར་པའི་མངལ་སྐྱེས་ཀྱི་ལུས་འདི་ལ་ནི་རུས་པ་སོགས་དྭངས་སྙིགས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་ཚོགས་སུམ་ཅུ་སོ་དྲུག་ཡོད་པ་ཡིན་ལ། དེ་རྣམས་ནི་སྐྱེད་བྱེད་ཀྱི་མ་དེ་ཡིས་རོ་དྲུག་གི་བཟའ་བཏུང་ཟོས་པ་ལས་འབྱུང་སྟེ། ལུས་ཀྱི་འབྱུང་བ་ས་ཆུ་མེ་རླུང་བཞི་བརྟས་ཤིང་འགྲུབ་པའི་རྐྱེན་བྱེད་ལ་རོ་དྲུག་པོ་དེ་ནི་འབྱུང་བ་ལྔ་ལས་

【汉语翻译】
男女的官能成就。由它的力量，内里白红成就。由它的力量，外在日月成就。由此产生了明暗二者。由此对快乐产生贪恋，对痛苦产生憎恨的贪嗔，由此产生以感觉为根本的争斗，这一切也都是由欲望贪恋的力量增长所致。像这样，对于四时的安立方式也有，将享受分为四分，全部圆满的是圆满时，减少一分的是三分时，减少两分的是二分时，剩余一分的是争斗时，这是一种安立方式。还有，十善的全部基础都圆满的是圆满时，在此基础上减少一个基础而成为三分时等等，这是一种安立方式。从这两种方式来看，两者都是金刚乘的修习基础，前者也称为四大时，后者也说是小时。第二，关于胎生之受生方式有三：依靠六界的因缘而产生的次第，入胎的方式，以及出生的次第。第一部分有二：六界的因和自性，以及界的因与心的缘起之解说。第一部分是：从那以后，胎生形成时，此身具有界的集合，全部从六味饮食中产生，成为四大成就之因。六味来自五大，通过空和乐空智的结合而稳固成就。莲花中的种子，执持是地界的自性，水滋养，火使成熟，风使其增长，空则开辟空间。如是说，三分等产生后，从那以后，在胎生的身体形成时，一般来说，身语意的一切都是心的显现，但由于他分别念的力量增长，由不同于自身的父母的白红和中阴身的意识这三者作为近取因和具有近取因的胎生之身，具有骨骼等清净与不清净的界之集合三十六种。而这些都是由作为生母的母亲食用六味饮食而产生的，成为身体的地水火风四大增长和成就之因，而这六味则来自五大。

【英语翻译】
Male and female faculties are accomplished. By its power, white and red are accomplished within. By its power, sun and moon are accomplished externally. From this, the two, light and darkness, arise. From this, attachment arises towards pleasure, and hatred arises towards suffering, and from this, struggles arise with feeling as their root. All of this arises solely from the increased power of desire and craving. Likewise, regarding the establishment of the four times, there are also ways of establishing them. Dividing enjoyment into four parts, the time when all are complete is the "complete time." When one part is reduced, it is the "three-part time." When two parts are reduced, it is the "two-part time." When one part remains, it is established as the "time of strife." This is one way of establishing it. Also, the time when all the foundations of the ten virtues are complete is the "complete time." When one foundation is reduced from this and becomes the "three-part time," and so on, this is another way of establishing it. From these two ways, both are the basis for practice in the Vajrayana. The former is also called the "great four times," and the latter is also said to be the "small time." Second, regarding the manner in which womb-born beings take birth, there are three aspects: the order of arising dependent on the causes and conditions of the six elements, the manner of entering the womb, and the explanation of the order of birth. The first part has two aspects: the cause and nature of the six elements, and the explanation of the interdependence of the elements and the mind. The first is: "From then on, when a womb-born being is formed, this body has a collection of elements, all arising from the six tastes of food and drink, which act as the cause for the accomplishment of the four elements. The six tastes come from the five elements, and are firmly accomplished through the union of space and bliss-wisdom. The seed immersed in the lotus, holding is the nature of the earth element, water nourishes, fire ripens, wind makes it grow, and space opens up the opportunity." Thus it is said. After the three-part time and so on have arisen, from then on, when the body of a womb-born being is formed, generally speaking, all of body, speech, and mind are appearances of the mind, but due to the increased power of other-thoughts, this body of a womb-born being, which is different in function from oneself, and which has the white and red of the parents and the consciousness of the intermediate state being as the acquiring cause and having the acquiring cause, has thirty-six collections of elements, such as bones, which are pure and impure. And all of these arise from the mother, who is the producer, eating food and drink of six tastes, and act as the cause for the growth and accomplishment of the four elements of earth, water, fire, and wind in the body, and these six tastes come from the five elements.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
གྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཁ་བ་རླུང། ཚ་བ་མེ། མངར་བ་ཆུ། ལན་ཚྭ་སའི་ཁམས་ཡིན་ལ། བསྐ་བ་ནམ་མཁའ་དང་སྐྱུར་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་འབྱུང་བཞིའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཁ་བ་སོགས་བཞི་པོ་བསྐ་བ་དང་སྐྱུར་བ་ནམ་མཁའ་དང་བདེ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་འཇུག་ཏུ་སྦྱོར་བ་ལ་བརྟེན་ནས་རྡོ་རྗེའི་ལུས་བརྟན་པར་བསྐྱེད་ཅིང་འགྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །མངལ་འཛིན་པའི་ཁམས་ཇི་ལྟར་ཅེ་ན། དེ་ནི་བྱེད་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་བཞིའམ་ལྔར་ངེས་ཏེ། མའི་པདྨར་ཆུད་པའི་རྣམ་ཤེས་དང་ཁུ་ཁྲག་འདྲེས་པ་ནི་ས་བོན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་མི་ལྷུང་བ་ནི་མའི་མངལ་ས་ཁམས་ཀྱི་
རང་བཞིན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མངལ་དུ་འཛིན་པར་བྱེད་ལ། ཆུ་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཆེར་བསྐྱེད་པ་དང་། མེ་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་སྨིན་པར་བྱེད་ཅིང་རླུང་གི་ཁམས་ཀྱིས་འཕེལ་བར་བྱེད་ལ། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱིས་འཕེལ་བ་དེའི་གོ་སྐབས་སོ་སོར་འབྱེད་པར་བྱེད། ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་བྱེད་པ་ཡིན་པས་འབྲས་བུའི་གཟུགས་འབྱུང་གྱུར་གྱི་ལུས་སྣང་བར་བྱེད་དོ། །བྱེད་ལས་དེ་དང་ལྡན་པའི་ཁམས་དེ་ནི་ལྔ་ཚན་གསུམ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཁམས་ལྔ་ནི་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་ཁམས་ལྔའི་བདག་ཉིད་དུ་གདོད་མ་ནས་བཞུགས་པ་དེ་ཉིད་ཡིན་པས། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཕྱོགས་ལས་ཀུན་འགྲོའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སེམས་བྱུང་ལྔ་གསུངས་པ་དང་། སྔ་འགྱུར་ལས་སེམས་འོད་ལྔའི་ངོ་བོར་བཞུགས་པ་ཉིད་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔར་གསུངས་པ་དང་། རྒྱུད་སྡེ་ཕལ་ཆེ་བའི་དགོངས་པར་རླུང་འོད་ཟེར་ལྔ་ལྡན་ཞེས་འབྱུང་བ་དང་། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་དྭངས་མ་ལྔ་འདུས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འཐད་པར་གསུངས་པ་རྣམས་དོན་འདི་ལ་དགོངས་པ་ཡིན་ལ། མངལ་གྱི་ཁམས་ལྔ་ནི། ཁུ་ཁྲག་ཕྱིར་མི་ལྟུང་བར་བརྟན་པ་སྲ་བའི་
ཆ་ལ་ས་དང་། རླན་པ་ཆུ། ཁྲག་མེ། གཡོ་བ་རླུང་། བུག་པ་ནི་ནམ་མཁའ་འོ། །མངལ་ན་གནས་པ་དེའི་ཁམས་ལྔ་ནི། མངལ་གྱི་ཁམས་ལྔ་པོ་དེ་དང་ཆ་འདྲ་སྟེ། མངལ་ན་གནས་པ་དེ་ཉིད་ཁུ་ཁྲག་སེམས་གསུམ་འདྲེས་པ་ཡིན་པས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། དེ་ཉིད་སྐྱེ་བར་བྱེད་པ་ཡང་། །བོ་ལ་ཀཀྐོ་ལ་སྦྱོར་བས། །རེག་པ་སྲ་བ་བག་ཆགས་ཉིད། །ས་ནི་དེ་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །བྱང་སེམས་ཁུ་བའི་རང་བཞིན་ལས། །ཆུ་ཡི་ཁམས་ནི་འབྱུང་བ་སྟེ། །བསྐྱོད་པ་ལས་ནི་དྲོད་སྐྱེ་སྟེ། །གཡོ་བ་རླུང་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །བདེ་བ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ཁམས། །ལྔ་པོས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བསྐོར། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཕའི་བོ

【汉语翻译】
成就。也就是，冷是风，热是火，甜是水，咸是土的元素。涩是天空，酸是智慧的元素。这样，具有四种元素性质的冷等四者，涩和酸是天空和乐的智慧元素，依赖于方便和智慧的双运，从而稳固地产生并成就金刚身。胎藏的元素如何呢？那是由作用的支配而决定的四或五种。母亲莲花中的意识和精血混合是种子。因此，不堕落是母亲子宫土元素的自性，使意识受孕。水元素的自性使其增大，火元素的自性使其成熟，风元素的自性使其增长，空元素的自性分别开辟其各自的机会。智慧是这一切的主宰，因此使果的色蕴显现出身形。具有该作用的元素是三组五种。俱生五元素是不坏的大明点，本来就以五元素的自性存在。因此，经部中说五遍行心所，前译派说心性五光是五佛，大多数续部的观点是具有五风光，以及宗喀巴大师说五净分之智慧相合，都是指这个意思。子宫的五元素是：精血不堕落而稳固的坚硬部分是土，湿润是水，血是火，运动是风，孔隙是空。胎儿的五元素与子宫的五元素相似，因为胎儿是精血和心识三者混合的缘故。第二，使之出生的也是，通过将BOLA和KAKKOLA混合，触觉和坚硬是习气，土由此产生。从菩提心精液的自性中，产生水元素。从运动中产生热，运动被称为风。乐是天空的元素，五者围绕着意识。这样说，父亲的

【英语翻译】
It is accomplished. That is, cold is wind, heat is fire, sweetness is water, and saltiness is the element of earth. Astringency is the sky, and sourness is the element of wisdom. Thus, the four, such as cold, which have the nature of the four elements, astringency and sourness are the elements of sky and bliss-wisdom. By relying on the union of skillful means and wisdom, the Vajra body is firmly generated and accomplished. How are the elements of the womb? That is determined by the power of action to be four or five. The consciousness and semen mixed in the mother's lotus is the seed. Therefore, not falling is the nature of the mother's womb's earth element, which causes consciousness to be conceived in the womb. The nature of the water element greatly increases it, the nature of the fire element ripens it, the wind element increases it, and the space element separately opens up its respective opportunities. Wisdom is the master of all of this, therefore causing the body of the fruit to appear. The elements with that function are three sets of five. The five co-emergent elements are the indestructible great bindu, which has been present from the beginning as the nature of the five elements. Therefore, it is said that the five all-pervasive mental factors in the Sutra tradition, and the early translation school says that the five lights of mind essence are the five Buddhas, and the view of most tantras is that they possess five winds and lights, and Je Rinpoche himself said that the wisdom of the union of the five pure elements is appropriate, all refer to this meaning. The five elements of the womb are: the solid part where semen and blood do not fall and are stable is earth, moisture is water, blood is fire, movement is wind, and pores are space. The five elements of the fetus are similar to the five elements of the womb, because the fetus is a mixture of semen, blood, and mind. Secondly, that which causes it to be born is also, by mixing Bola and Kakkola, touch and hardness are habits, and earth arises from this. From the nature of Bodhicitta semen, the water element arises. Heat arises from movement, and movement is known as wind. Bliss is the element of space, and the five surround consciousness. It is said that the father's

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་དང་མའི་ཀཀྐོ་ལ་སྦྱོར་བའི་རེག་པ་ལ་བརྟེན་པ་སྲ་བའི་ཆ་ལ་ང་བདག་ཏུ་བཟུང་བས་སྲ་བའི་བག་ཆགས་ཉིད་ཀྱིས་ལུས་ཀྱི་སའི་ཁམས་ནི་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་བརྟས་ཤིང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ལ། དེའི་བྱང་སེམས་ཁུ་བའི་རང་བཞིན་ལ་ང་བདག་ཏུ་བཟུང་བས་ལུས་ཀྱི་ཆུའི་ཁམས་ནི་འབྱུང་བ་སྟེ། དེ་གཉིས་ཀྱི་བསྐྱོད་པའི་ཆ་ལ་ང་བདག་ཏུ་བཟུང་བས་ནི་ཁྲག་འཕེལ་ནས་དྲོད་སྐྱེ་བས་མེའི་ཁམས་སྐྱེ་སྟེ། དེ་གཉིས་ཀྱི་གཡོ་བ་
ལ་ང་བདག་ཏུ་བཟུང་བས་རླུང་གི་ཁམས་འབྱུང་ཞེས་རབ་ཏུ་གྲགས་ལ། དེ་གཉིས་ཀྱི་བདེ་བ་ལ་ང་བདག་ཏུ་བཟུང་བས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཉིད་འབྱུང་བས་དེ་ལྟར་ལྔ་པོ་དེས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བསྐོར་ནས་འཕེལ་བར་བྱེད་པས་ན་མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདུ་བྱེད་པ་སོགས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་དབང་ལས། ལུས་སེམས་ཀྱི་ཚོགས་པ་གྲུབ་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་ལོ། །འདི་དག་གི་སྦྱང་གཞི་དང་རང་བཞིན་དང་ལྷའི་རྣམ་དག་རྣམས་བརྟག་གཉིས་སུ་རྒྱས་པར་འབྱུང་ཞིང་། གཞན་ཡང་དེ་ལས། སེམས་ནི་ཆེན་པོ་གཅིག་ཉིད་ལ། །ལྔ་ཡི་གཟུགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་མཚོན། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་གཙོ་བོ་སེམས་གཅིག་ལ་འཁོར་སེམས་བྱུང་ལྔས་བསྐོར་བའི་དབང་གིས་རགས་པ་ཕོ་མོ་སྙོམས་འཇུག་གི་དུས་དང་། ཕྲ་བ་ཡུལ་གཅིག་ལ་འཇུག་པར་ཡང་འབྱུང་བ་ལྔའི་འགྲོས་སུ་འཆར་ཞིང་། དེའི་དབང་གིས་གཞི་ལ་རྟེན་ཕུང་ཁམས་འབྱུང་བ་དུག་ལྔ་ལ་སོགས་པ་དང་། ལམ་ལ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་། འབྲས་བུ་སྐུ་ལྔ་སོགས་འཆར་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་མངལ་དུ་ཇི་ལྟར་འཇུག་པའི་ཚུལ་ནི། རྒྱུ་ནི་བར་དོའི་རྣམ་ཤེས་ཏེ། །བག་ཆགས་
ཉོན་མོངས་ཅན་གྱི་ཡིད། །རླུང་གི་ངོ་བོས་གཟུགས་གཞན་མཐོང་། །དོན་ནི་ངེས་པར་མི་ཤེས་ཤིང་། །རླུང་ཙམ་གཅིག་པུ་རྨོངས་འདུ་བྱེད། །ཀུན་གཞི་རྣམ་ཤེས་བཀུག་ནས་ནི། །མངལ་འཇུག་བག་ཆགས་རྣམ་པར་སྤྱོད། །བག་ཆགས་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་ཤེས་གཟུང་། །དེ་ཚེ་ཁུ་ཁྲག་ཞུ་ཐིག་ལས། །འདྲེས་པ་རུ་ནི་གྱུར་བ་དང་། །ཀུན་གཞི་རྣམ་ཤེས་རྒྱུ་བཅས་པ། །ཇི་ལྟར་ཆང་རོས་མྱོས་པ་བཞིན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། མངལ་དུ་འཇུག་པའི་རྒྱུའི་གཙོ་བོ་ནི་དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན་དུ་གྲགས་པ་བར་དོའི་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། བག་ཆགས་སྣ་ཚོགས་པ་ཅན་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་དང་བཅས་པ་ཡིན་ཞིང་། དེ་ཡང་རླུང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས། ཕྲ་བའི་རླུང་འོད་ཟེར་ལྔ་ལྡན་ཅེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ། དེ་ཡིས་གཟུགས་གཞན་ཕ་མ་སྦྱོར་བ་ཐག་རིང་པོ་ནས་མཐོང་ལ་རྒྱུ་རྐྱེན་གྱི་ཁྱད་པར་དང་མངལ་བཟང་

【汉语翻译】
如同将豆蔻和肉豆蔻混合，依靠接触，将坚硬的部分执着为我，坚硬的习气就会使身体的地界因此而增长和产生。将它的菩提心精液的自性执着为我，身体的水界就会产生。将这两者的运动部分执着为我，就会因血液增多而产生热量，从而产生火界。将这两者的摇动执着为我，风界就会产生，这是广为人知的。将这两者的安乐执着为我，虚空界就会产生，这样五者就会围绕着识而使其增长。因此，由于无明的缘故而产生行等，依靠缘起的作用，身心的集合形成，这就是心的缘起。这些的修习所依、自性和本尊的清净等在《二观察续》中有详细的阐述。此外，其中还说：“心是唯一的大，以五种形象来表示。”如是所说，主要是一个心，由于被五种心所围绕，粗略来说，在男女交合的时候，以及微细来说，在进入同一个境的时候，也会以五大的方式显现。由于它的作用，在基础上有赖于蕴、界、处、五大、五毒等等，在道上有五种智慧，在果上有五身等显现。第二，入胎的方式是：原因是中阴的识，习气是具有烦恼的意，以风的自性看到其他形象，意义是不确定的，仅仅是风的单一愚昧的造作。从阿赖耶识中唤出，入胎的习气会显现，习气本身会抓住识。那时，从精血的融化滴落中，变成混合的状态，阿赖耶识具有原因，就像被酒糟醉倒一样。如是所说，入胎的主要原因是被称为食香的众生，也就是中阴的阿赖耶识，具有各种习气，并伴随着烦恼的意。而且，它也是风的自性，也可以称为微细的风，具有五种光芒。它能从很远的地方看到父母交合，以及原因和条件的不同，以及好的子宫。

【英语翻译】
Just as mixing cardamom and nutmeg, relying on contact, clinging to the solid part as self, the habit of solidity will cause the earth element of the body to grow and arise from it. Clinging to the nature of its bodhicitta semen as self, the water element of the body will arise. Clinging to the moving part of these two, heat will arise from the increase of blood, thus the fire element will arise. Clinging to the shaking of these two as self, the wind element will arise, which is widely known. Clinging to the bliss of these two as self, the space element will arise, so these five surround the consciousness and make it grow. Therefore, due to ignorance, actions and so on arise, relying on the function of dependent origination, the collection of body and mind is formed, which is the dependent origination of the mind. The object of purification, nature, and divine purity of these are explained in detail in the Two Examinations Tantra. Furthermore, it says in it: "The mind is the only great one, it is represented by the form of five." As it is said, mainly one mind, due to being surrounded by five mental events, roughly speaking, at the time of male and female union, and subtly speaking, when entering into one object, it also appears in the manner of the five elements. Due to its function, on the basis, it relies on aggregates, realms, elements, five elements, five poisons, etc., on the path there are five wisdoms, and on the result there are five bodies, etc. Secondly, the way of entering the womb is: the cause is the consciousness of the intermediate state, the habit is the mind with afflictions, seeing other forms with the nature of wind, the meaning is uncertain, it is merely the single ignorant creation of wind. Summoning from the alaya consciousness, the habit of entering the womb will manifest, the habit itself will grasp the consciousness. At that time, from the melting drops of semen and blood, it becomes a mixed state, the alaya consciousness has a cause, just like being intoxicated by alcohol. As it is said, the main cause of entering the womb is the being called a gandharva, which is the alaya consciousness of the intermediate state, possessing various habits and accompanied by the afflicted mind. Moreover, it is also the nature of wind, it can also be called the subtle wind, possessing five rays of light. It can see the union of parents from a long distance, as well as the difference of causes and conditions, and a good womb.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ངན་གྱི་དོན་ནི་ངེས་པར་མི་ཤེས་ཤིང་སྲོག་ཆེན་པོའི་རླུང་ཙམ་གཅིག་པུར་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་རྨོངས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཡུལ་ལ་འདུ་བྱེད་པའི་ཉོན་ཡིད་སྔ་མའི་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དེས་ཀུན་གཞིའི་
རྣམ་ཤེས་འདྲེན་ཞིང་མངལ་དུ་བཀུག་ནས་ནི་ཀུན་གཞིའི་སྟེང་ན་བག་ཆགས་སྣ་ཚོགས་ཡོད་པ་རྣམས་ལས་མངལ་དུ་འཇུག་པའི་བག་ཆགས་ལ་རྣམ་པར་སྤྱོད་པར་བྱེད་ཅིང་། བག་ཆགས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མངལ་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བཟུང་ནས་གོང་དུ་བཤད་པའི་ཁམས་ལྔའི་བྱེད་ལས་ཀྱིས་ཁུ་ཁྲག་རྣམ་ཤེས་གསུམ་འདྲེས་ཤིང་གཞན་ནས་གཞན་དུ་འགྱུར་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །མངལ་དུ་ཞུགས་མ་ཐག་པ་དེའི་ཚེ་ཕ་མའི་ཁུ་ཁྲག་དང་བར་དོའི་རྣམ་ཤེས་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་མེས་ཞུ་ཞིང་ཐིག་པ་ལས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་ཤིང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་ནི་གྱུར་པ་དང་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྒྱུ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཙམ་ལས་ཡིད་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞན་མི་གསལ་བར་བརྒྱལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དཔེ་ཇི་ལྟར་ན་ཆང་གིས་ར་རོས་ཏེ་མྱོས་པ་བཞིན་དུ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །སྐབས་འདིར་སྦྱང་གཞི་སྦྱོང་བྱེད་ལ་ངེས་པ་སྟེར་བའི་གོ་དོན་གལ་པོ་ཆེ་ཅུང་ཟད་བཤད་ན། དེ་ལྟར་མངལ་དུ་ཕ་མའི་ཁུ་ཁྲག་དང་བར་དོའི་རྣམ་ཤེས་རླུང་དང་བཅས་པ་ཚོགས་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་རྒྱུད་སྡེ་སྤྱི་ལ་གྲགས་པའི་རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངམ་གསང་བ་འདུས་པ་ལ་གྲགས་པའི་
དང་པོའི་མགོན་པོ་ཡིན་ཏེ། གསང་བ་འདུས་པ་ཞལ་གསུམ་དུ་འོང་བ་ཡང་དཀར་དམར་རླུང་གསུམ་དག་པ་ཡིན་ལ་ཕྱག་དྲུག་ཏུ་འོང་བ་ཡང་དཀར་དམར་རླུང་གསུམ་པོ་ཟླ་ཉིའི་ཐབས་ཤེས་གཉིས་གཉིས་སུ་ཕྱེ་བ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ཞིང་། དེ་ལྟར་ཚོགས་པ་ལས་གཞི་དུས་ཀྱི་ལྷར་རྗོགས་པའི་ཚུལ་ཡང་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་པ་གསུམ་ལས། རྒྱས་པ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔའི་སྒོ་ནས་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཕའི་ཁུ་བ་ནི་གདན་ཟླ་བ་ལས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན། མའི་ཁྲག་ནི་གདན་ཉི་མ་ལས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན། བར་དོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ས་བོན་དང་ཕྱག་མཚན་ལས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན། དཀར་དམར་རྣམ་ཤེས་གསུམ་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་འདྲེས་པ་ལས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན། དེ་ལས་ལུས་རྫོགས་པ་ནི་སྐུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །འབྲིང་ནི་རྡོ་རྗེ་བཞིའི་སྒ

【汉语翻译】
无明的意义是，必定是不知晓，只是以大命风为主，是愚昧的自性。像这样，心专注于境，连同先前烦恼意的习气，牵引阿赖耶识，招入胎中，因此在阿赖耶上，从各种习气中，对入胎的习气加以运用。那习气本身在胎中执取了识，以上面所说的五界的作用，使精血和识三者混合，从一种状态转变成另一种状态。刚入胎的那一刻，父母的精血和中阴的识，被强烈的贪欲之火融化，从液滴融合为一，无法区分，这是转变，除了具有因习气的阿赖耶识之外，其他的意和识都不明显，变得昏厥，比如像酒使人麻醉一样。此时，略微讲述一下给予所净和能净确定性的重要意义。像这样，在胎中父母的精血和连同风的中阴识，成为一个集合，这是总的续部中著名的因金刚持，或者是在密集金刚中著名的最初的怙主。密集金刚显现三面，也是因为白色、红色、风三种清净的缘故，显现六臂，也是因为白色、红色、风三种分为日月两种方便智慧的缘故。像这样，从集合中圆满了基础时之佛的道理，也有广、中、略三种。广的方面，是通过五种现证菩提的方式生起：父亲的精液是从座垫月轮中现证菩提的如镜智的自性；母亲的血是从座垫日轮中现证菩提的平等性智的自性；中阴的识是从种子和手印中现证菩提的妙观察智的自性；白、红、识三者成为一体，是从混合中现证菩提的成所作智的自性；从中身体圆满，是从身圆满中现证菩提的法界体性智的自性。中的方面，是四金刚的门。

【英语翻译】
The meaning of ignorance is definitely not knowing, and it is the nature of delusion because it is mainly just the great life wind. In this way, the afflicted mind that focuses on objects, along with the previous habitual imprints, draws the alaya consciousness and summons it into the womb. Therefore, on the alaya, from among the various habitual imprints, it utilizes the habitual imprints that enter the womb. That habitual imprint itself grasps the consciousness in the womb, and with the function of the five elements mentioned above, it mixes the semen, blood, and consciousness, transforming them from one state to another. At the moment of entering the womb, the semen and blood of the parents and the consciousness of the bardo are melted by the fire of great desire, and from droplets they merge into one, indistinguishable. This is transformation. Apart from the alaya consciousness with its causal habitual imprints, other minds and consciousnesses are not clear, and become faint, like being intoxicated by alcohol. At this time, let me briefly explain the important meaning of giving certainty to what is to be purified and what purifies. In this way, in the womb, the semen and blood of the parents and the consciousness of the bardo, together with the wind, become a single collection. This is the causal Vajradhara, famous in the general tantras, or the first protector famous in the Guhyasamaja. The Guhyasamaja appearing with three faces is also because the white, red, and wind are pure. Appearing with six arms is also because the white, red, and wind are divided into two skillful means and wisdoms of the sun and moon. In this way, the principle of perfecting the Buddha of the ground time from the collection also has three aspects: extensive, intermediate, and concise. The extensive aspect is generated through the five manifest enlightenments: the father's semen is the nature of mirror-like wisdom, manifestly enlightened from the seat of the moon; the mother's blood is the nature of equality wisdom, manifestly enlightened from the seat of the sun; the consciousness of the bardo is the nature of discriminating wisdom, manifestly enlightened from the seed and hand symbol; the white, red, and consciousness become one taste, which is the nature of accomplishing wisdom, manifestly enlightened from the mixture; from this, the body is perfected, which is the nature of the wisdom of the dharmadhatu, manifestly enlightened from the perfection of the body. The intermediate aspect is the door of the four vajras.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ནས་བསྐྱེད་པ་སྟེ། འཆི་སྲིད་
བར་དོ་དང་བཅས་པ་སྟོང་ཉིད་བྱང་ཆུབ། བར་དོའི་རྣམ་ཤེས་དཀར་དམར་གྱི་དབུས་སུ་ཞུགས་ཏེ་རྟེན་བརྟེན་པར་གྱུར་པས་ས་བོན་བསྡུ་བ། དེ་ལས་རིམ་གྱིས་ལུས་འགྲུབ་པ་ནི་གཟུགས་རྫོགས་པ། ཕྱི་རོལ་དུ་བཙས་ནས་དབང་པོ་ཡུལ་ལ་འཇུག་པ་ནི་ཡི་གེ་འགོད་པའོ། །བསྡུས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཆོ་ག་གསུམ་བསྐྱེད་དེ། བར་དོའི་རྣམ་ཤེས་ས་བོན། དེ་ཕ་མའི་དཀར་དམར་གྱི་དབུས་སུ་ཞུགས་པ་ཕྱག་མཚན། དེ་ལས་ལུས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི་སྐུ་ཡོངས་སུ་རྗོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་གི་དོན་དགྱེས་རྡོར་བརྟག་གཉིས་ལས་གསལ་བར་གསུངས་པ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་འགྲེལ་ཆེན་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ལས། དེ་ལ་ཟླ་བ་དང་ཁུ་བ་དབྱངས་དང་ལྡན་པ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ཉི་མ་དང་རྡུལ་གསལ་བྱེད་དང་ལྡན་པ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན་ཧཱུྃ་ཡིག་དང་ལྡན་པ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །དེ་རྣམས་གཅིག་པ་ཉིད་དང་སྲོག་གི་རླུང་
ཧྲཱི་ཡིག་དང་ལྡན་པ་ནི་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །དེ་ནས་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཧཾ་ཡིག་དང་ལྡན་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ་ཕྱི་དང་ནང་དུ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་དོ། །འདི་རྣམས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་ནི་ས་བོན་ཏེ་དབྱངས་རྣམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དང་གསལ་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་བཅད་པ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞོམ་དུ་མེད་པ་སྲོག་གི་ཨ་ཡིག་གོ །དེ་ལྟར་གསུངས་པའི་རིམ་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་ཟེར་ལྔ་རྣམས་འགྱེད་པར་བྱེད་ཅིང་། དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་འཕྲོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པ་སྟེ་ཕྱི་རོལ་དང་མངལ་དུ་སྐུ་རྫོགས་པའི་ངེས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང་། མངལ་དུ་འཇུག་པ་དང་གནས་པ་དང་སྐྱེ་བ་གསུམ་ཀ་མི་དྲན་མི་ཤེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐ་མལ་པ་དང་། འཇུག་པ་དྲན་ཞིང་ཤེས་ལ་གནས་པ་དང་སྐྱེ་བ་ལ་རྨོངས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་དང་
འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཡིན་ལ། འཇུག་པ་དང་སྐྱེ་བ་གཉིས་དྲན་

【汉语翻译】
从（父母）精液中产生，死亡中阴与空性菩提相合。中阴的意识进入父母白红（精液）的中央，成为所依，从而收集种子。由此逐渐成就身体，即是色身圆满。出生于外，诸根进入对境，即是书写文字。总而言之，生起金刚的三种瑜伽：中阴的意识是种子；它进入父母白红（精液）的中央是手印；由此身体完全圆满，即是身圆满。这些意义在《喜金刚二品释》中已明确阐述。特别是，在《大疏无垢光》中说：其中，月亮和精液具有元音，是如镜智，产生色蕴，即是毗卢遮那佛。太阳和能显现微尘具有平等性智，产生受蕴，即是宝生佛。香神（乾闼婆）众生具有吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，是妙观察智，产生想蕴，即是无量光佛。这些合一，以及命气具有
舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字，是成所作智，产生行蕴，即是不空成就佛。然后，所有肢体的部分完全圆满，以及具有识的杭（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭）字，是法界体性极清净智，产生识蕴，即是不动佛，是内外五智的自性。这些融合为一，即是种子，是元音的明点和辅音的区分，以及不可摧毁的识，是命的阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字。如是所说的次第，薄伽梵放射五种光芒，当无垢光芒照耀时，应当修持时轮，这是在外和胎中身圆满的定解。如是说。此外，入胎、住胎和出胎三者都不忆念不知晓，这是普通众生。忆念知晓入胎，但对住胎和出胎迷惑，这是世间转轮王和
超世间的入流者。忆念入胎和出胎二者

【英语翻译】
Generated from (parents') semen, the death bardo is united with emptiness bodhi. The consciousness of the bardo enters the center of the white and red (semen) of the parents, becoming the basis, thereby collecting the seed. From this, the body is gradually accomplished, which is the perfection of the form body. Born externally, the senses enter the objects, which is the writing of letters. In short, generate the three yogas of Vajra: the consciousness of the bardo is the seed; it enters the center of the white and red (semen) of the parents is the mudra; from this the body is completely perfected, which is the perfection of the body. The meaning of these has been clearly explained in the 《Hevajra Tantra Two Sections Commentary》. In particular, in the 《Great Commentary Immaculate Light》 it says: Among them, the moon and semen have vowels, which is the mirror-like wisdom, generating the form aggregate, which is Vairochana Buddha. The sun and the dust-illuminating have the wisdom of equality, generating the feeling aggregate, which is Ratnasambhava Buddha. The Gandharva beings have the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) syllable, which is the discriminating wisdom, generating the perception aggregate, which is Amitabha Buddha. These are united, and the life-force has the
Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱི, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrīḥ) syllable, which is the accomplishing wisdom, generating the formation aggregate, which is Amoghasiddhi Buddha. Then, all the parts of the limbs are completely perfected, and the consciousness has the Haṃ (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Chinese literal meaning: Haṃ) syllable, which is the wisdom of the Dharmadhatu, generating the consciousness aggregate, which is Akshobhya Buddha, which is the nature of the five wisdoms inside and out. These are fused into one, which is the seed, which is the bindu of the vowels and the distinction of the consonants, and the indestructible consciousness, which is the A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) syllable of life. In this way, according to the order spoken, the Bhagavan radiates five rays of light, and when the immaculate light shines, one should practice the Kalachakra, which is the definite understanding of the perfection of the body outside and in the womb. Thus it is said. Furthermore, not remembering or knowing the three, entering the womb, staying in the womb, and being born, is the ordinary sentient being. Remembering and knowing entering the womb, but being confused about staying in the womb and being born, is the worldly Chakravartin and
the supramundane Stream-enterer. Remembering both entering the womb and being born

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ཞིང་ཤེས་ལ་གནས་པ་ལ་རྨོངས་པ་ནི་བྱང་སེམས་ལས་དང་པོ་པ་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཡིན་ཞིང་། གསུམ་ཀ་དྲན་ཞིང་ཤེས་པ་ནི་དག་པའི་ས་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་ལེན་ཚུལ་ཡིན་པའང་འཕྲོས་དོན་དུ་རང་འགྲེལ་ལས་བཤད་དོ། །གསུམ་པ་སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་བསྟན་པ་ལ་གསུམ། སྲོག་ཆེན་པོའི་རླུང་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ། ཟླ་བ་བཅུར་ཇི་ལྟར་འཕེལ་བའི་རིམ་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པ། རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་རྫོགས་ཤིང་སྐྱེ་བའི་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། ཉོན་མོངས་ཅན་ཡིད་སྲོག་རླུང་ཉིད། །སྐད་ཅིག་ལ་ཡང་ཡང་དག་འགྲོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། མངལ་དུ་ཞུགས་མ་ཐག་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་དམ་སྲོག་ཆེན་པོའི་རླུང་དེ་ཉིད་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ལ་ཡང་ཇེ་རགས་ཇེ་རགས་སུ་ཡང་དག་པར་འགྲོ་བས་དཀར་དམར་རླུང་གསུམ་རང་རང་དང་འགྲོགས་པའི་འབྱུང་བ་བཞི་དང་ལས་ཀྱི་རླུང་རྣམས་སྐད་ཅིག་རེ་རེར་འཕེལ་བས་འོ་མ་ལས་ཞོར་འགྱུར་བ་ལྟར་ནུར་ནུར་པོ་དེ་ཉིད་འདྲེས་སྡུད་བརྡབས་མི་རུལ་བར་བྱེད་ཅིང་བསྐྱེད་དེ།
གནས་སྐབས་གཞན་ནས་གཞན་དུ་བྱེད་དོ། །འདིའང་གཞི་དུས་སུ་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་ལས་ཉོན་ཡིད་འདུ་བྱེད་པ་ལངས་པ་དང་། ལམ་དང་འབྲས་བུའི་སྐབས། གསང་འདུས་ལས། དང་པོའི་མགོན་པོ་དེ་ཉིད་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ཞལ་གསུམ་པར་འགྱུར་བར་གསུངས་པའི་དོན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས། རྩ་མ་ཆགས་པའི་གནས་སྐབས་དང་། རྩ་ཆགས་ནས་རླུང་བཅུས་ཇི་ལྟར་འཕེལ་བའི་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། ནུར་ནུར་མེར་མེར་ལྟར་ལྟར་པོ། །གོར་གོར་པོ་དེ་བདུན་ཕྲག་བཞི། །ལས་རླུང་གིས་དཀྲུགས་སྡུད་པར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། མངལ་ཆགས་ནས་བདུན་ཕྲག་དང་པོ་ལ་སྲོག་རླུང་གིས་དཀྲུགས་ཤིང་བསྡུས་པས་ནུར་ནུར་པོར་འགྱུར། གཉིས་པ་ལ་ཀུན་ནས་སྡུད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རླུང་གིས་དཀྲུགས་ཤིང་བསྡུས་པས་མེར་མེར་པོར་འགྱུར། གསུམ་པ་ལ་མཛོད་ཀ་ཞེས་བྱ་བའི་རླུང་གིས་དཀྲུགས་ཤིང་བསྡུས་པས་ལྟར་ལྟར་པོོར་འགྱུར། བཞི་པ་ལ་རབ་ཏུ་འབྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རླུང་གིས་དཀྲུགས་ཤིང་བསྡུས་པས་གོར་གོར་པོར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་ཞག་བདུན་ཕྲག་བཞིའི་བར་དུ་ལས་ཀྱི་རླུང་བཞིས་མངལ་དུ་གནས་པ་དེ་
ཉིད་དཀྲུགས་ནས་སྙིགས་མ་གཏོར་ཞིང་དྭངས་མ་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས། རྩ་བའི་རླུང་ལྔས་འཕེལ་བའི་ཚུལ་དང་། ཡན་ལག་གི་རླུང་ལྔས་འཕེལ་བའི་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ལ་ལྔ། སྲོག །ཐུར་སེལ། གྱེན་རྒྱུ། ཁྱབ་བྱེད། མཉམ་གནས་ཀྱིས་འཕེལ་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། མཁྲང་འགྱུ

【汉语翻译】
对于处于见地的无知，是最初的菩萨和独觉佛。如果三者都能忆念和了解，那就是安住于清净地的菩萨们受生的方式，这也是在自释中所说的题外话。第三，关于展示受生次第，有三点：大命气如何产生；详细阐述十个月如何增长的次第；以及脉、气、明点圆满而受生的方式。第一点是：经中说：“烦恼意命气，刹那亦复正行。”意思是，刚入胎时，烦恼意或大命气，在刹那之间逐渐变得粗大，因此白、红、黑三气与各自相伴的四大以及业气，在每个刹那都在增长，就像牛奶变成酸奶一样，使那黏糊糊的东西混合、聚集、撞击而不腐烂，并且产生，从一个状态转变为另一个状态。这在基础阶段也是一样，从阿赖耶识中，烦恼意和造作生起。在道和果的阶段，《密集金刚》中说：“最初的怙主变为忿怒金刚三面。”这就是所说的意义。第二点分为两部分：脉未形成的阶段，以及脉形成后，十气如何增长的方式。第一点是：经中说：“黏糊糊、模糊糊、稀糊糊，圆滚滚，那是四个星期。业气搅动而聚集。”意思是，从入胎后的第一个星期，命气搅动并聚集，变成黏糊糊的状态。第二个星期，名为“完全聚集”的气搅动并聚集，变成模糊糊的状态。第三个星期，名为“仓库”的气搅动并聚集，变成稀糊糊的状态。第四个星期，名为“完全分离”的气搅动并聚集，变成圆滚滚的状态。这样，在四个星期内，四种业气搅动胎中的物质，抛弃糟粕，聚集精华。第二点分为两部分：五根本气增长的方式，以及五支分气增长的方式。第一部分有五点：命气、下行气、上行气、遍行气、平住气增长的方式。第一点是：变硬

【英语翻译】
Ignorance of being in the field of knowledge refers to the initial Bodhisattvas and Pratyekabuddhas. If all three can be remembered and understood, that is how Bodhisattvas abiding in pure lands take birth, which is also mentioned in the self-commentary as an aside. Third, regarding the presentation of the order of birth, there are three points: how the great life-force wind arises; a detailed explanation of how it develops over ten months; and how birth occurs when the channels, winds, and bindus are complete. The first point is: It is said, "The afflicted mind, the life-force wind itself, goes truly again and again in an instant." This means that from the moment of entering the womb, the afflicted mind or the great life-force wind itself becomes coarser and coarser in an instant. Therefore, the three white, red, and black winds, along with the four elements and the karmic winds that accompany them, increase in each instant, just as milk turns into yogurt, causing that viscous substance to mix, gather, collide without rotting, and produce, transforming from one state to another. This is also the case in the ground stage, where afflicted mind and formation arise from the Alaya consciousness. In the stages of path and fruition, the Guhyasamaja says, "The first protector transforms into the three-faced Wrathful Vajra." This is the meaning of what is said. The second point is divided into two parts: the stage before the channels are formed, and how the ten winds develop after the channels are formed. The first point is: It is said, "Viscous, blurry, thin, round, that is four weeks. The karmic winds stir and gather." This means that from the first week after conception, the life-force wind stirs and gathers, becoming viscous. In the second week, the wind called "completely gathering" stirs and gathers, becoming blurry. In the third week, the wind called "treasury" stirs and gathers, becoming thin. In the fourth week, the wind called "completely separating" stirs and gathers, becoming round. Thus, during the four weeks, the four karmic winds stir the substance in the womb, discarding the dregs and gathering the essence. The second point is divided into two parts: how the five root winds develop, and how the five branch winds develop. The first part has five points: how the life-force wind, the downward-clearing wind, the upward-moving wind, the pervasive wind, and the even-dwelling wind develop. The first point is: Hardening

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཞག་ནི་དང་པོ་ནས། །རང་སོར་ཕྱེད་དང་བཅུ་གསུམ་གྱི། །ཚད་ལྡན་དབུ་མ་སྲོག་རླུང་བཅས། །བསྐྱེད་ནས་སྙིང་དང་ལྟེ་བ་ཡི། །འཁོར་ལོ་རླུང་བཅུའི་རྟེན་ཆགས་ནས། །ཉ་ཡི་རྣམ་པ་ལྟ་བུར་འགྱུར། །ལྟེ་བར་མ་ཡི་རྩར་འབྲེལ་བས། །རླུང་ཁྲག་རྒྱས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་ཟླ་བ་གཉིས་པ་ནས། །ཞག་རེ་རྩ་ནི་ཉིས་བརྒྱ་ཆགས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་བདུན་ཕྲག་ལྔ་པ་ལ་ཡང་དག་པར་སྡུད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རླུང་གིས་གཏོར་ཞིང་བསྡུས་པས་མཁྲང་འགྱུར་དུ་འགྱུར་ལ། མཁྲང་འགྱུར་གྱི་ཞག་ནི་དང་པོ་མངལ་གྱི་ཞག་ཉེར་དགུ་པ་ནས་སྲོག་རླུང་གིས་དཀར་དམར་གཉིས་སྟེང་འོག་ཏུ་དེད་ནས་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་མངལ་ན་གནས་པ་རང་ཉིད་ཀྱི་སོར་ཕྱེད་དང་བཅུ་གསུམ་གྱི་ཚད་དང་ལྡན་པའི་རྩ་དབུ་མ་སྲོག་ཆེན་པོའི་རླུང་དང་སྟེང་
འོག་གི་སྣ་གཉིས་སུ་ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་དང་བཅས་པ་ཆགས་ཤིང་རྩེ་མོ་གཅིག་མའི་རྩ་རོ་མ་དང་འབྲེལ་ལོ། །དེ་ལྟར་སྲོག་རླུང་གི་རྟེན་རྩ་དབུ་མ་ཆགས་པ་དེ་ནས་ཟླ་བ་གཉིས་པར་སླེབ་པ་ན་ཞག་རེ་ལ་རྩ་ཉིས་བརྒྱ་རེ་ཆགས་པར་འགྱུར་བའི་དང་པོར་དབུ་མ་སྲོག་རླུང་དང་བཅས་པ་དེས་བསྐྱེད་ནས་སྙིང་གའི་འཁོར་ལོ་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་རླུང་ལྔ་ལྔ་སྟེ་རླུང་བཅུའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་དང་། ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་དུས་སྦྱོར་ལ་སོགས་པ་དབྱུག་གུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྐྲ་ཡི་ཚད་ཙམ་ཆགས་ཏེ་ཉའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུར་འགྱུར་རོ། །འཕེལ་བར་བྱེད་པ་ནི་ལྟེ་བའི་རྩ་གཅིག་མའི་རོ་མ་དང་འབྲེལ་བས་མའི་རླུང་ཁྲག་གི་ནུས་པས་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་ལ། དབུ་མ་ཆགས་པ་དེ་ནས་ཟླ་བ་གཉིས་པ་འཁོར་ལོ་གཉིས་ཀྱི་རྩ་ཕྲ་མོ་ཆགས་པ་ནས་བཟུང་སྟེ་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རིང་ཞག་རེ་ལ་རྩ་ཉིས་བརྒྱ་རེ་ཆགས་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ནི། སྲོག་ལས་ཐུར་སེལ་འཕྲོས་ནས་ནི། །ཞེས་རྐང་པ་གཅིག་སྟེ། ཟླ་བ་གཉིས་པའི་སྐབས་སུ་སྲོག་རླུང་ལས་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་ས་ཁམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་
བཞིན་འོག་ཏུ་འཕྲོས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་གསང་བའི་འཁོར་ལོའི་རྩ་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ཆགས་ཤིང་ལུས་ཀྱི་སྨད་རྣམས་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི། རུས་སྦལ་རྣམ་པ་ལྟ་བུར་བྱེད། །ཟླ་བ་གསུམ་པར་གྱེན་རྒྱུ་ཡིས། །རླུང་གིས་སྟོད་རྣམས་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཟླ་བ་གཉིས་ལ་རུས་སྦལ་གྱི་རྣམ་པ་ལྟ་བུར་བྱེད་དེ། དེའང་ཟླ་བ་གསུམ་པར་ཕྱིན་པའི་གནས་སྐབས་སུ་སྲོག་རླུང་ལ

【汉语翻译】
最初的胚胎，从一开始，就具备自身十三指半的，具有标准的梵穴脉和命气。生成之后，成为心脏和脐部的，脉轮十气的所依。然后变成像鱼的形状。在脐部与母体的脉相连，使气血增长。之后从第二个月开始，每天生成二百条脉。如是说。之后在第五周，被名为“完全聚集”之气摧毁并聚集，从而变得坚硬。坚硬的胚胎，从最初的妊娠第二十九天开始，命气将白菩提和红菩提向上向下驱赶，在身体的中央，位于子宫中的自身，具备十三指半的标准的梵穴脉，与大命气，以及上下两端的白菩提和红菩提一起形成，与顶端唯一的脉罗摩相连。如此，命气的所依梵穴脉形成之后，到第二个月时，每天会生成二百条脉，最初由梵穴脉和命气一起生成，成为心轮根本和支分五五气，即十气的所依。以及脐轮时轮等六十四支分之所依，极其微细如发丝般形成，变成像鱼的形状。使其增长的方法是，与脐部唯一的罗摩脉相连，依靠母体的气血力量，使其增长和扩展。梵穴脉形成之后，从第二个月两个脉轮的细脉形成开始，到十二个月期间，每天会生成二百条脉。第二，从命气中生起下行清扫气。一句偈颂。在第二个月的时候，从命气中，下行清扫气从地界和智慧的自性向下生起，依靠它，成为密轮三十二脉的基础，极其微细地形成，身体的下部得以形成。第三，像乌龟的形状。第三个月，以上行气，气使上部得以成就。如是说。之后两个月像乌龟的形状，那也是在进入第三个月的时候，从命气中。

【英语翻译】
The initial embryo, from the very beginning, possesses its own thirteen and a half digits, with the standard Brahma-randhra nadi and life-force energy. After generation, it becomes the support for the heart and navel chakras' ten energies. Then it transforms into a shape resembling a fish. In the navel, it is connected to the mother's nadi, causing the growth of energy and blood. Thereafter, starting from the second month, two hundred nadis are generated each day. Thus it is said. Then in the fifth week, it is destroyed and gathered by the energy called "completely gathering," thereby becoming hardened. The hardened embryo, from the initial twenty-ninth day of pregnancy, the life-force energy drives the white and red bodhicitta upwards and downwards, in the center of the body, residing in the womb itself, possessing the standard thirteen and a half digits of the Brahma-randhra nadi, together with the great life-force energy, and the white and red bodhicitta at the upper and lower ends, forming and connecting to the single-tipped Roma nadi.
Thus, after the life-force energy's support, the Brahma-randhra nadi, is formed, upon reaching the second month, two hundred nadis are generated each day, initially generated by the Brahma-randhra nadi together with the life-force energy, becoming the support for the heart chakra's root and branch five-five energies, that is, the ten energies. And the navel chakra, the support for the Kalachakra and other sixty-four branches, forming extremely subtly like the size of a hair, transforming into a shape resembling a fish. The method of making it grow is, being connected to the single Roma nadi of the navel, relying on the power of the mother's energy and blood, causing it to grow and expand. After the Brahma-randhra nadi is formed, from the second month, starting from the formation of the subtle nadis of the two chakras, during the twelve months, two hundred nadis are generated each day. Second, from the life-force energy arises the downward-clearing energy. One verse. In the second month, from the life-force energy, the downward-clearing energy arises downwards from the earth element and the nature of wisdom, relying on it, becoming the foundation for the thirty-two nadis of the secret chakra, forming extremely subtly, the lower parts of the body are formed. Third, like the shape of a turtle. In the third month, with the upward-moving energy, the energy causes the upper parts to be accomplished. Thus it is said. Thereafter, for two months, it is like the shape of a turtle, that is, when entering the third month, from the life-force energy.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ས་གྱེན་རྒྱུའི་རླུང་མེ་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྟེང་དུ་འཕྲོས་པས་ལུས་ཀྱི་སྟོད་རྣམས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །བཞི་པ་ནི། བཞི་པར་ཁྱབ་བྱེད་རླུང་གིས་ནི། །ཡན་ལག་རྩ་རྣམས་སྣང་བར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། སྲོག་རླུང་ལས་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་ཆུ་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཕྱིར་འཕྲོས་པའི་དབང་གིས་ནི་ཡན་ལག་གི་རྩ་ཕྲ་མོ་རྣམས་སྣང་བར་བྱེད་ཅིང་རྐང་ལག་དང་མགྲིན་པ་མཉམ་པར་འབུར་པོ་ལྔ་དོད་པར་འགྱུར་རོ། །བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྩ་བཅུ་དྲུག་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩ་སོ་གཉིས་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པའི་རྩ་རྣམས་ཀྱང་ཆགས་ཏེ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྐྲ་ཡི་ཚད་ཙམ་མོ། །ལྔ་པ་ནི། ལྔ་པར་མཉམ་གནས་རླུང་
འཕྲོས་ནས། །ནང་གི་གནས་གཞན་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །ཕག་རྒོད་སེང་གེའི་གནས་སྐབས་ཡིན། །མཉམ་གནས་ཁྱབ་བྱེད་གཉིས་སྟོབས་རྫོགས། །ལུས་ནི་འགུལ་དང་འདར་བར་འགྱུར། །དེ་དུས་རུས་ཚིགས་དུམ་བུ་ནི། །སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ཆགས་པར་འགྱུར། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཟླ་བ་ལྔ་པར་ཕྱིན་པའི་གནས་སྐབས་སུ་སྲོག་རླུང་ལས་མཉམ་གནས་ཀྱི་རླུང་། རླུང་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་འཕྲོས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་གློ་སྙིང་སོགས་ནང་རོལ་དང་ནང་གི་གནས་རྣམས་གཞན་ནས་གཞན་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ཅིང་ཕག་པའི་དངོས་པོ་ལྟར་ཤ་དང་རུས་པ་བསྟེན་ལ་ལུས་ཀྱི་སྨད་རྒྱས་པར་གྱུར་པས་ཤ་གཟུགས་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་ཕག་རྒོད་སེང་གེའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་རྩ་བའི་རླུང་ལྔ་ནུས་པ་རྫོགས་ཏེ་མཉམ་གནས་དང་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་གཉིས་ཀྱི་སྟོབས་རྫོགས་པས་འདི་དང་ཟླ་བ་དྲུག་པ་ནས་ཚོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་མངལ་དུ་གནས་པ་དེའི་ལུས་ནི་འགུལ་བ་དང་འདར་བར་འགྱུར་ལ། དེའི་དུས་སུ་རུས་པའི་ཚིགས་ཀྱི་དུམ་བུ་ནི་སུམ་བརྒྱ་དང་དྲུག་ཅུ་པོ་ཡང་ཆགས་པར་
འགྱུར་རོ། །རུས་ཚིགས་དུམ་བུ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ནི་དགའ་བོ་མངལ་གནས་ཀྱི་མདོ་ལས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །གཉིས་པ་ཡན་ལག་གི་རླུང་ལྔས་ཇི་ལྟར་འཕེལ་བའི་ཚུལ་ལ་གཉིས། མཚམས་སྦྱར་བ་དང་། དོན་དངོས་སོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ལྟར་ཕུང་པོ་ལྔ་རྫོགས་ནས། །ཞེས་རྐང་པ་གཅིག་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ཟླ་བ་གསུམ་པ་ཕན་ཆད་དུ་སྲོག་ཐུར་གྱེན་རྒྱུའི་རླུང་གིས་སྟོབས་བསྐྱེད་པས། རྣམ་ཤེས་དང་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྫོགས་ལ། བཞི་པ་དང་ལྔ་པར་ཁྱབ་བྱེད་དང་མེ་མཉམ་གྱི་རླུང་གི་སྟོབས་བསྐྱེད་པས་འདུ་ཤེས་དང་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་རྫོགས་ཤིང་ཟླ་བ་དྲུག་པར་འགྲོ་བ་ན་གཟུགས་ཀྱི

【汉语翻译】
向上行的风元素火的性质向上散发，从而形成身体的上半部分。第四个是：第四个是遍行风，使四肢的脉络显现。如是说，从命风中遍行风的水元素性质向外散发的力量，使四肢的细微脉络显现，手脚和喉咙均匀地出现五个突起。形成大乐轮的十六脉和受用轮的三十二脉的基础的脉也形成了，非常细微，只有头发那么细。第五个是：第五个月，平等住风散发出来，使内部的其他位置得以形成。是猪、野猪、狮子的状态。平等住和遍行二者力量圆满，身体会移动和颤抖。那时，骨节的碎片会形成三百六十个。如是说，在第五个月的时候，从命风中生起平等住风，风元素的性质散发到身体内部，依靠它，肺、心等内部器官和内部的位置从一个到另一个地形成，像猪的身体一样，依靠肉和骨头，身体的下部变得丰满，因为肉的形状也和它相似，所以是猪、野猪、狮子状态的进入。这里根本的五种风的力量圆满，平等住和遍行两种风的力量圆满，因此从这和第六个月开始，为了知道感受的痛苦，住在子宫里的那个身体会移动和颤抖。那时，骨头的关节碎片也会形成三百六十个。
骨节碎片三百六十个，如《喜乐子宫经》中所说。第二，四肢的五风如何增长的方式有两种：连接和实际内容。第一是：这样五蕴圆满后，用一个偈颂说：这样，从第三个月开始，命下行和上行风的力量增强，识蕴和行蕴圆满。第四和第五个月，遍行和火平等风的力量增强，想蕴和受蕴圆满，第六个月行走时，色蕴的

【英语翻译】
The upward-moving wind element of fire nature radiates upwards, thereby forming the upper part of the body. The fourth is: The fourth is the pervasive wind, which makes the limb channels appear. It is said that due to the power of the water element nature of the pervasive wind radiating outward from the life wind, the subtle channels of the limbs appear, and the hands, feet, and throat evenly appear with five protrusions. The channels that form the basis of the sixteen channels of the Great Bliss Wheel and the thirty-two channels of the Enjoyment Wheel are also formed, being extremely subtle, only the size of a hair. The fifth is: In the fifth month, the equally abiding wind radiates, causing the other internal locations to be formed. It is the state of pig, boar, and lion. The two, equally abiding and pervasive, have complete power, and the body will move and tremble. At that time, the bone joint fragments will form three hundred and sixty. It is said that in the state of going to the fifth month, from the life wind arises the equally abiding wind, the nature of the wind element radiates into the body, and relying on it, the internal organs such as the lungs and heart, and the internal locations are formed from one to another, like the body of a pig, relying on flesh and bones, the lower part of the body becomes full, because the shape of the flesh is also similar to it, therefore it is the entry of the state of pig, boar, and lion. Here, the power of the five root winds is complete, and the power of the two winds, equally abiding and pervasive, is complete, therefore from this and the sixth month onwards, in order to know the suffering of feeling, the body of the one dwelling in the womb will move and tremble. At that time, the bone joint fragments will also form three hundred and sixty.
The three hundred and sixty bone joint fragments are as stated in the "Joyful Womb Sutra." Second, there are two ways in which the five winds of the limbs grow: connection and actual content. The first is: Thus, after the five aggregates are complete, it is said in one verse: Thus, from the third month onwards, the power of the life downward-moving and upward-moving winds increases, and the aggregates of consciousness and formation are complete. In the fourth and fifth months, the power of the pervasive and fire-equal winds increases, and the aggregates of perception and feeling are complete, and in the sixth month, when walking, the aggregate of form

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
་ཕུང་པོ་ཡང་རྫོགས་ཏེ། རྩ་བའི་རླུང་ལྔའི་ནུས་པས་ཕུང་པོ་ལྔ་རྫོགས་པ་དེ་ནས་ཡན་ལག་གི་རླུང་ལྔའི་སྟོབས་ཀྱིས་དབང་པོ་སོགས་འཕེལ་བའི་ཚུལ་འཆད་དོ། །གཉིས་པ་ནི། ཟླ་བ་དྲུག་པར་ཕྱིན་པ་ན། །ཀླུ་ཡི་རླུང་གིས་སྟོབས་བསྐྱེད་ནས། །ས་ཁམས་ཆ་ལས་མིག་གཉིས་བསྐྱེད། །དེ་ལས་བདུན་པར་རུས་སྦལ་རླུང་། །སྤྲོས་ནས་ཆུ་ཁམས་རྣ་བུག་དོད། །བརྒྱད་པར་མེ་ཁམས་སྣ་བུག་བྱེད། །དེ་ཚེ་རྩངས་པའི་རླུང་སྤྲོའོ། །དགུ་པར་ལྷ་སྦྱིན་རླུང་འབྱུང་
སྟེ། །རོ་ཅན་ལྕེ་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད། །བཅུ་པར་ནོར་ལས་རྒྱལ་གྱི་རླུང་། །བསྐྱེད་ནས་རླུང་བཅུའི་ནུས་པ་རྫོགས། །ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། མངལ་ན་གནས་པ་དེ་ཉིད་ཟླ་བ་དྲུག་པར་ཕྱིན་པ་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཀླུའི་རླུང་གི་སྟོབས་བསྐྱེད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ས་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་མིག་གཉིས་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་སྐྱེད་པར་བྱེད་དེ། དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་དང་ས་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་དབང་ལས་སོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་བདུན་པར་ཕྱིན་པ་ན་རླུང་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རུས་སྦལ་གྱི་རླུང་སྤྲོས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཆུ་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣ་བ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་བསྐྱེད་ནས་བུག་པ་ཡང་དོད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནི་ཆུ་རླུང་ཐབས་ཤེས་སོ། །ཟླ་བ་བརྒྱད་པར་ཕྱིན་པ་དེའི་ཚེ་མེ་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྩངས་པའི་རླུང་སྤྲོས་པས་རླུང་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྣ་བུག་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་བསྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནི་མེ་རླུང་ཐབས་ཤེས་སོ། །ཟླ་བ་དགུ་པར་ཕྱིན་པ་ན་ཆུ་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལྷ་སྦྱིན་གྱི་རླུང་སྤྲོ་བ་འབྱུང་སྟེ། དེས་མེ་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རོ་འཛིན་པ་ཅན་གྱི་ལྕེ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནི་མེ་ཆུ་ཐབས་ཤེས་སོ། །
ཟླ་བ་བཅུ་པར་ཕྱིན་པ་ན་ས་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོར་ལས་རྒྱལ་གྱི་རླུང་སྟོབས་བསྐྱེད་ཅིང་སྤྲོས་པས་རླུང་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་བསྐྱེད་དོ། །འདི་ནི་ས་རླུང་ཐབས་ཤེས་སོ། །འདི་ནི་གསང་འདུས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མཛད་པས་དུས་འཁོར་དང་རྣམ་པ་ཅུང་ཟད་མི་མཐུན་ཀྱང་དོན་གཅིག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གིས་ཡུལ་འཛིན་པའི་ཚུལ་ཡང་མིག་གིས་ཆུ་ཡི་ཡོན་ཏན་གཟུགས། རྣ་བས་ནམ་མཁའི་ཡོན་ཏན་སྒྲ། སྣས་སའི་ཡོན་ཏན་དྲི། ལྕེས་མེའི་ཡོན་ཏན་རོ། །ལུས་ཀྱིས་རླུང་གི་ཡོན་ཏན་རེག་བྱ་འཛིན་པ་དྲི་མེད་འོད་ལས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་རླུང་བཅུ་པོ་ཟླ་བ་རེ་རེར་བསྐྱེད་ཅིང་འཕེལ་བས་ཟླ་བ་བཅུ་པ་ན་རླ

【汉语翻译】
而且五蕴也圆满了。根本五风的力量使五蕴圆满，之后由支分五风的力量使诸根等增长之理进行阐述。第二，当到达第六个月时，由龙风增力，从地界部分生出双眼。从那之后的第七个月，海龟风扩展，使水界耳孔显现。第八个月，火界产生鼻孔，那时脐风扩展。第九个月，天施风出现，生出具有味觉的舌头。第十个月，财生王的風增力，从而十风的力量圆满。如是说。住在胎中的那个在到达第六个月时，依靠智慧的自性龙风的力量增力，从而使地界的自性双眼，生为愚痴金刚的体性。那是智慧和地，方便智慧的力量。从那之后的第七个月，当到达第七个月时，依靠风界的自性海龟风的扩展，从而使水界的自性耳朵，生为嗔恨金刚的体性，并且孔也显现。那是水风方便智慧。当到达第八个月时，那时火界的自性脐风扩展，从而使风界的自性鼻孔，生为悭吝金刚的体性。那是火风方便智慧。当到达第九个月时，水界的自性天施风的扩展出现，由此使火界的自性具有味觉的舌头，生为贪欲金刚的体性。那是火水方便智慧。
当到达第十个月时，地界的自性财生王的風增力并扩展，从而使风界的自性身体的根，生为嫉妒金刚的体性。这是地风方便智慧。这如同秘密集会所作，虽然与时轮有些许不同，但意义是一样的。那些执持对境的方式也是，眼睛执持水的功德色，耳朵执持虚空的功德声，鼻子执持地的功德香，舌头执持火的功德味，身体执持风的功德触，这是从《无垢光》中所说。这样，十风每月产生并增长，因此在第十个月时，

【英语翻译】
And the five aggregates are also complete. The power of the five root winds completes the five aggregates, and then the way in which the powers and so on increase by the power of the five branch winds is explained. Second, when it reaches the sixth month, by the dragon wind increasing power, from the earth element part, two eyes are born. From then on, in the seventh month, the turtle wind expands, causing the water element ear holes to appear. In the eighth month, the fire element creates nostrils, at that time the navel wind expands. In the ninth month, the deva-giving wind arises, causing the tongue with taste to be born. In the tenth month, the wind of wealth-born king increases power, thereby completing the power of the ten winds. So it is said. That which dwells in the womb, when it reaches the sixth month, relies on the power of the dragon wind, the nature of wisdom, to increase power, thereby causing the nature of the earth element, the two eyes, to be born as the essence of the ignorance vajra. That is the power of wisdom and earth, skillful means and wisdom. From then on, in the seventh month, when it reaches the seventh month, relying on the expansion of the turtle wind, the nature of the wind element, thereby causing the nature of the water element, the ears, to be born as the essence of the aversion vajra, and the holes also appear. That is water wind, skillful means and wisdom. When it reaches the eighth month, at that time, the navel wind, the nature of the fire element, expands, thereby causing the nature of the wind element, the nostrils, to be born as the essence of the stinginess vajra. That is fire wind, skillful means and wisdom. When it reaches the ninth month, the expansion of the deva-giving wind, the nature of the water element, arises, thereby causing the tongue with taste, the nature of the fire element, to be born as the essence of the desire vajra. That is fire water, skillful means and wisdom.
When it reaches the tenth month, the wind of wealth-born king, the nature of the earth element, increases power and expands, thereby causing the root of the body, the nature of the wind element, to be born as the essence of the jealousy vajra. This is earth wind, skillful means and wisdom. This is done as in the Guhyasamaja, although it is slightly different from the Kalachakra, the meaning is the same. The way those hold onto objects is also, the eyes hold onto the quality of water, form, the ears hold onto the quality of space, sound, the nose holds onto the quality of earth, smell, the tongue holds onto the quality of fire, taste, the body holds onto the quality of wind, touch, this is said in the Vimalaprabha. In this way, the ten winds are produced and increase each month, therefore in the tenth month,

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ུང་བཅུའི་ནུས་པ་ཡང་རྫོགས་སོ། །གསུམ་པ་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་རྫོགས་ཤིང་སྐྱེ་བའི་ཚུལ་ལ་གཉིས། རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་སོགས་རྫོགས་པའི་ཚུལ་དང་། སྐྱེ་བའི་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ལྟར་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྫོགས། །ཟླ་རེ་དྲུག་སྟོང་རྩ་ཆགས་པས། །མངལ་དུ་སྟོང་ཕྲག་ལྔ་བཅུ་བཞི། །སྐྱེས་ནས་ཟླ་བ་གསུམ་པ་ན། །སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྫོགས། །དགུ་པ་ནས་ནི་མི་གཙང་ཟ། །དེ་
ནས་སྙིགས་མའི་ཁམས་འབྱུང་ངོ་། །བཀྲེས་སྐོམ་རླུང་གི་ཚོར་བ་ཡིས། །སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོ་མྱོང་བར་འགྱུར། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་དང་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་རྫོགས་ཤིང་། ཞག་རེ་ལ་རྩ་ཉིས་བརྒྱ་ཆགས་པ་བསྡོམས་ན་ཟླ་བ་རེ་ལ་རྩ་དྲུག་སྟོང་རེ་ཆགས་པར་འགྱུར་པས་མངལ་དུ་ཟླ་བ་དགུའི་རིང་ལ་རྩ་སྟོང་ཕྲག་ལྔ་བཅུ་རྩ་བཞི་ཆགས་སྟེ། ཕྱིར་སྐྱེས་ནས་ཀྱང་ཟླ་བ་གསུམ་དུ་རྩ་ཆགས་པས་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ཚང་བ་ན་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་གྲུབ་བོ། །དེ་ལྟར་རྫོགས་མ་ཐག་ནས་ཞག་རེ་རེར་རྩ་གཉིས་གཉིས་སྐམ་པར་གསུངས་པ་ནི་རྩ་དེའི་བྱེད་པ་ཉམས་པ་ལ་དགོངས་པ་ཡིན་གྱི་རྩ་བ་ནས་སྐམ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྩ་ཕྲ་མོ་འགའ་ཞིག་ནི་ལུས་ཀྱི་སྟོབས་རྫོགས་མ་ཟིན་བར་དུ་སྐྱེ་བར་བཤད་པ་དང་བ་སྤུའི་རྩ་བྱེ་བ་ཕྲག་ཕྱེད་བཞི་འབྱུང་བར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཟླ་བ་བརྒྱད་པ་མན་དུ་ལྕེ་མ་སྐྱེས་པས་མའི་རྩ་རོ་མར་ཁ་ཟས་ཀྱི་དྭངས་མ་རྒྱུ་བས་བསྐྱེད་ལ། ཟླ་བ་དགུ་པ་ནས་ནི་ལྕེ་གྲུབ་པས་མངལ་གྱི་མི་གཙང་བ་ཟས་སུ་ཟ་ཞིང་། དེ་ཟོས་པས་དེ་ནས་ནང་
གི་སྙིགས་མའི་ཁམས་དྲི་ཆུ་སོགས་ཀྱང་འབྱུང་ངོ་། །རླུང་གི་ངོ་བོ་ལུས་སེམས་ཀྱི་ཚོར་བ་ཡིས་བཀྲེས་པ་དང་སྐོམ་པར་ཤེས་པས་སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོས་ལུས་དང་སེམས་གདུང་བར་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ནི། དེ་ཚེ་འབྱིན་པའི་རླུང་གིས་ནི། །བསྒྱུར་ནས་སྐྱེ་བར་བྱེད་པ་ཡིན། །མི་ཡི་སེང་གེའི་གནས་སྐབས་སོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ཕན་ཆད་དུ་ནི་འཇུག་གནས་ལ་སོགས་པའི་སྣང་བ་གཞན་འབྱུང་ལ། ཟླ་བ་དགུ་པ་ནས་མི་སྡུག་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་དང་མི་གཙང་བ་དང་དྲི་ང་བ་དང་མུན་པ་དང་དོག་པ་ལ་སོགས་པའི་འདུ་ཤེས་འབྱུང་བས་སྐྱེ་བར་འདོད་པ་དེའི་ཚེ། མངལ་ནས་ཕྱིར་འབྱིན་པའི་རླུང་གིས་ནི་མགོ་ཞབས་བསྒྱུར་ནས་མངལ་གྱི་སྒོར་སྐྱེ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་འབྱིན་པའི་རླུང་ནུས་པ་ཆེ་ཆུང་གིས་སྐྱེ་དཀའ་སླ་བྱེད་པར་བཞེད་དོ། །འདིར་ནི་

【汉语翻译】
十力的能力也圆满了。第三，关于脉、气、明点圆满和出生的方式，分为两部分：脉、气、明点等圆满的方式和出生的方式。第一部分是：如此，界和生处圆满。每月形成六千脉，在胎中五万四千脉。出生后第三个月时，七万二千脉圆满。从第九个月开始吃不净之物，之后产生秽物的界。因饥渴风的感受，将感受剧烈的痛苦。如是说。如此，五蕴、十八界和十二生处圆满，每天形成两百脉，总计每月形成六千脉，因此在胎中九个月期间形成五万四千脉。出生后三个月也形成脉，因此十二个月圆满时，七万二千脉完全圆满成就。如此圆满后，据说每天有两条脉干枯，这是指脉的功能衰退，而不是从根本上干枯。因为据说在身体的力量完全圆满之前，还会生长一些细微的脉，并且会产生四百五十万根毛发脉。八个月以下，因为舌头没有生长，所以依靠母亲的脉中流动的食物精华来滋养。从第九个月开始，舌头形成，因此吃胎中的不净之物作为食物。吃了这些之后，从那以后，内部的秽物界，如大小便等也产生。风的自性，通过身心的感受，知道饥饿和口渴，因此以剧烈的痛苦来折磨身心，体验痛苦。第二部分是：那时呼出的风，转变后使其出生。是人的狮子状态。如是说。从那以后，会出现进入和安住等其他显现。从第九个月开始，会出现不悦意、痛苦、不净、恶臭、黑暗和狭窄等的想法，因此想要出生的时候，从胎中呼出的风会转变头和脚，使其从产门出生。而且，据说呼出的风的力量大小会影响出生的难易程度。这里是

【英语翻译】
The power of the ten strengths is also perfected. Third, regarding the way the channels, winds, and bindus are perfected and how birth occurs, there are two parts: the way the channels, winds, bindus, etc., are perfected, and the way of birth. The first is: Thus, the elements and sense bases are perfected. With six thousand channels forming each month, fifty-four thousand channels in the womb. In the third month after birth, seventy-two thousand channels are perfected. From the ninth month, one eats impure things, and then the elements of waste arise. Through the feeling of hunger and thirst, one will experience intense suffering. It is said. Thus, the five aggregates, eighteen elements, and twelve sense bases are perfected. With two hundred channels forming each day, a total of six thousand channels form each month. Therefore, during the nine months in the womb, fifty-four thousand channels form. After being born, channels also form for three months, so when twelve months are complete, seventy-two thousand channels are completely perfected. As soon as it is perfected in this way, it is said that two channels dry up each day, which refers to the weakening of the function of the channels, not that they dry up from the root. Because it is said that some fine channels will grow until the body's strength is completely perfected, and that four and a half million hair channels will arise. Below eight months, because the tongue has not grown, it is nourished by the essence of food flowing through the mother's channels. From the ninth month, the tongue is formed, so one eats the impure things in the womb as food. After eating these, from then on, the internal waste elements, such as urine and feces, also arise. The nature of wind, through the feelings of body and mind, knows hunger and thirst, so one experiences intense suffering that torments the body and mind. The second part is: At that time, the exhaling wind, transforms and causes birth. It is the state of a human lion. It is said. From then on, other appearances such as entering and abiding will arise. From the ninth month, thoughts of unpleasantness, suffering, impurity, foul smell, darkness, and narrowness arise, so when one wants to be born, the exhaling wind from the womb transforms the head and feet, causing one to be born from the birth canal. Moreover, it is said that the strength of the exhaling wind affects the ease or difficulty of birth. Here is

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱུད་སྡེ་ཟབ་མོ་རྣམས་ལས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་འཆད་པ་སྟེ། དགའ་བོ་མངལ་འཇུག་སོགས་ལས་གསུངས་པའི་ཐུན་མོང་གི་འཆད་ཚུལ་ནི་དེ་དག་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མངལ་དུ་ལུས་རྫོགས་ནས་མངལ་སྦུབས་དྲལ་ཏེ་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་དེ་ནི་མིའི་
སེང་གེའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཁྱབ་འཇུག་གི་འཇུག་པ་བཅུ་ནི། བསྡུས་རྒྱུད་ལས། ཉ་དང་རུས་སྦལ་ཕག་པར་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་སེང་གེ་མིའུ་ཐུང་རཱ་མ་རཱ་མ་དག་དང་ནི། ནག་པོ་སངས་རྒྱས་མི་དབང་རྣམ་བཅུར་འགྱུར་ཏེ། ཞེས་སོགས་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་བཞིན་རིག་བྱེད་ཀྱི་གཏམ་རྒྱུད་ལས་འབྱུང་བ་སྟེ། འདིར་ཕྱི་རོལ་པ་ཁ་དྲང་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཁྱབ་འཇུག་གི་མིང་བཏགས་ནས། དེ་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་བྱེད་པོར་སྟོན་པས་ལུས་ལ་སྦྱར་ན་མངལ་བཟུང་བ་ནས་བརྩམས་ཟླ་བ་གཉིས་ཀྱི་བར་ཉ་རོ་ཧི་ཏའི་རྣམ་པར་གནས་པས་ཉའི་གནས་སྐབས། དེ་ནས་ཟླ་བ་གཉིས་ཀྱི་བར་མགོ་དང་ཡན་ལག་བཞིའི་འབུར་པོ་དོད་ནས་རུས་སྦལ་དང་འདྲ་བས་རུས་སྦལ་ཀྱི་གནས་སྐབས། དེ་ནས་བཙའ་བའི་བར་དུ་མའི་དྭངས་མ་ཟ་ཞིང་བཤང་གཅི་འབྱུང་བས་ཕག་པའི་གནས་སྐབས། བཙའ་བའི་ཉིན་ཞག་ལ་ལག་པས་ལྟོ་བ་འདྲལ་བར་བྱེད་པས་མིའི་སེང་གེའི་གནས་སྐབས། བཙས་ནས་སོ་སྐྱེ་བའི་བར་ནི་གྱོལ་བས་མིའུ་ཐུང་གི་གནས་སྐབས། དེ་ནས་སོ་མ་ལྷུང་བར་སོ་དགྲ་སྟྭ་དང་འདྲ་བས་དགྲ་སྟྭ་རཱ་མའི་
གནས་སྐབས། སོ་ལྷུང་ནས་ལོ་བཅུ་དྲུག་གི་བར་ལུས་ཀྱི་དྭངས་མ་རྒྱས་པས་རྒྱས་པ་རཱ་མའི་གནས་སྐབས། དེ་ནས་སྐྲ་དཀར་སྐྱེ་བའི་བར་ཞེ་གནག་ཅིང་གཡོ་སྒྱུ་དང་ལྡན་པས་ནག་པོའི་གནས་སྐབས། དེ་ནས་འཆི་བའི་བར་དུ་བུ་དང་ཚ་བོ་སོགས་རང་རིགས་ལ་བྱ་བ་དང་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཚུལ་འདོམས་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གནས་སྐབས། འཆི་བའི་ཉིན་ཞག་ལ་ཁམས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པས་རིགས་ལྡན་གྱི་གནས་སྐབས་ཏེ་འཇུག་པ་བཅུའོ། །མདོར་ན་ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོགས་པའི་སྒྲ་ཡིན་ལ་དེས་ན་ཁུ་བ་ལས་རྐང་དང་རུས་པ་དང་ཆུ་རྒྱུས་སམ་སྤུ་དང་རྡུལ་ལས་ལྤགས་པ་དང་ཤ་དང་ཁྲག་གྲུབ་པ་ལ་མཛོད་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་དང་ཕུང་ཁམས་སོ་དྲུག་གི་ཚོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ལུས་སོ། །སོ་དྲུག་ནི། གཟུགས་ཚོར་བ་འདུ་ཤེས་འདུ་བྱེད་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཕུང་པོ་དྲུག །ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའ་རྣམ་ཤེས་ཏེ་ཁམས་དྲུག །མིག་རྣ་བ་སྣ་ལྕེ་ལུས་ཡིད་དེ་དབང་པོ་དྲུག །གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས་ཏེ་ཡུལ་དྲུག །ཁ་དང་ལག་པ་དང་རྐང་པ་དང་བཤང་ལམ་དང་གཅི་བའ

【汉语翻译】
如甚深续部中所说般宣讲，如《欢喜入胎经》等所说的共同宣讲方式，应于彼等处领会。如是胎中身体圆满后，剖开胎胞而出生，是人狮的阶段的进入。此处遍入的十种进入是，在《摄续》中说：鱼和龟变为猪，人狮小人罗摩和罗摩等，黑天佛陀人王变为十种。如是等等广说，如吠陀的故事中所出现。此处为了外道正直的缘故，将心之金刚命名为遍入，彼显示为器情之作者，若与身体相合，从受胎开始到两个月之间，以鱼罗希塔之相而住，是鱼的阶段。从那之后到两个月之间，头和四肢的突起显现，与龟相似，是龟的阶段。从那之后到生产之间，吃母亲的精华，并且产生大小便，是猪的阶段。在生产的当日，用手剖开腹部，是人狮的阶段。从出生到长牙之间是弯曲的，是小人的阶段。从那之后到牙齿未掉落之前，牙齿与敌人的刀相似，是敌刀罗摩的阶段。牙齿掉落后到十六岁之间，身体的精华增长，是增长罗摩的阶段。从那之后到白发出生之间，心怀恶意且具有狡诈，是黑天的阶段。从那之后到死亡之间，儿子和孙子等对自己的种姓教诫应作和不应作之理，是佛陀的阶段。在死亡的当日，所有界全部混合为一，是种姓具足的阶段，是十种进入。总之，身体之名为集合之声，因此从精液产生骨骼和骨头以及水脉或毛发和微尘产生皮肤和肉以及血液，称为六藏，以及蕴界三十六的集合是金刚身。三十六是，色受想行识和智慧，是六蕴。地水火风空和识，是六界。眼耳鼻舌身意，是六根。色声香味触法，是六境。口和手以及脚和粪道以及小便

【英语翻译】
As explained in the profound tantras, the common explanations given in texts such as the *Gahvavo Embryo Entry Sutra* should be understood in those texts. Thus, when the body is complete in the womb, breaking open the womb and being born is the stage of the Man-Lion. Here, the ten entries of the Pervader are: In the *Compendium Tantra* it says: 'Fish and turtle become pig, Man-Lion, dwarf, Rāma, and Rāma, dark one, Buddha, and the ten lords.' As explained in detail, it appears in the Vedic stories. Here, for the sake of the honest outsiders, the mind vajra is named Pervader. It shows that it is the agent of vessel and essence. If applied to the body, from the time of conception until two months, it remains in the form of a fish, Rohita, so it is the stage of the fish. From then until two months, the head and the protrusions of the four limbs appear, resembling a turtle, so it is the stage of the turtle. From then until birth, it eats the mother's essence and produces feces and urine, so it is the stage of the pig. On the day of birth, it uses its hands to tear open the abdomen, so it is the stage of the Man-Lion. From birth until the teeth grow, it is crooked, so it is the stage of the dwarf. From then until the teeth fall out, the teeth resemble the enemy's sword, so it is the stage of the enemy sword Rāma. From the time the teeth fall out until the age of sixteen, the essence of the body increases, so it is the stage of increasing Rāma. From then until the white hair grows, it is malicious and full of deceit, so it is the stage of the dark one. From then until death, sons and grandsons and so on instruct their own kind on what should and should not be done, so it is the stage of the Buddha. On the day of death, all the elements merge into one, so it is the stage of the lineage holder, these are the ten entries. In short, the word 'body' means a collection, and therefore from semen come bones and bone, and from water veins or hair and dust come skin and flesh and blood, which are called the six treasuries, and the collection of the thirty-six aggregates and elements is the vajra body. The thirty-six are: form, feeling, perception, formation, consciousness, and wisdom, which are the six aggregates. Earth, water, fire, wind, space, and consciousness, which are the six elements. Eye, ear, nose, tongue, body, and mind, which are the six faculties. Form, sound, smell, taste, touch, and phenomena, which are the six objects. Mouth, hands, feet, anus, and urine

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལམ་དང་ཁུ་བ་འབབས་པོའི་དབང་པོ་སྟེ་ལས་ཀྱི་
དབང་པོ་དྲུག །སྨྲ་བ་དང་ལེན་པ་དང་འགྲོ་བ་དང་བཤང་གཅི་དང་ཁུ་བ་འཕོ་བའི་བྱ་བ་སྟེ་ལས་ཀྱི་དབང་པོའི་བྱ་བ་དྲུག་རྣམས་སོ། །གསུམ་པ་མཇུག་བསྡུ་བ་ནི། དེ་ལྟར་ཕུང་པོ་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད། །རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་ལས་གྲུབ་པ། །དྲི་མར་བཅས་པའི་སེམས་ཉིད་ལས། །བྱུང་སྟེ་དྲི་བཅས་སྤྲུལ་སྐུར་གསུངས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་སྐྱེས་པའི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རགས་པ་དང་། ཕྲ་བ་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་ལས་གྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། དྲི་མ་དང་བཅས་པའི་སེམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་རྒྱུ་རྒྱུད་འོད་གསལ་ལས་བྱུང་ཞིང་། ཕྱི་རོལ་རྡུལ་ཕྲན་ལ་སོགས་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ལུས་གྲུབ་ནས་སྐྱེ་བ་ཡང་། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལས་སྐྱེ་བ་སྤྲུལ་སྐུར་གསུངས་པའི་ངེས་པས། དྲི་མ་དང་བཅས་པའི་གཞི་དུས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་སྤྲུལ་སྐུ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་པས་ན། མའི་བྷ་ག་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ནི་ཆོས་དབྱིངས། ཟླ་བ་བཅུ་ནི་ས་བཅུ། མ་ནི་མཁན་པོ། ཕྲུ་མ་ཆོས་གོས། ཨ་ཧཾ་གི་སྒྲ་ངག་གི་བཟླས་པ། བཙས་ནས་བཀྲུ་བ་སོགས་བྱིས་
པའི་དབང་བདུན་དང་། གནས་སྐབས་བཞིའི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་སྐུ་བཞི་ཡིན་ལ། རང་བཞིན་དེ་ཡང་གཞི་ལམ་འབྲས་བུ་ཡི་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་འགྱུར་བ་མེད་པར་རྒྱུན་ཆགས་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུད་ནི་རྒྱུན་ཆགས་ཞེས་བྱ་སྟེ། །འཁོར་བ་རྒྱུད་དུ་འདོད་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དེ་དག་གི་ལུང་ཁུངས་བསྡུས་བརྒྱུད། བརྟག་གཉིས། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་རྣམས་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་ད་ལྟ་གནས་ཚུལ་མ་རྟོགས་ཤིང་སྣང་ཚུལ་ལ་འཁྲུལ་ནས་འཁོར་བའི་ལུས་སུ་གྱུར་པ་སྟེ། སེམས་དྲི་མ་དང་བཅས་པའི་གཟུགས་སྐུར་ཤེས་པས་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་ཙམ་གྱིས་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པ་འཕྲོ་བའང་གོ་ནུས་པ་ཡིན་ནོ། །ཟབ་མོ་ནང་གི་དོན་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལས། མངལ་དུ་ལུས་གྲུབ་པའི་ཚུལ་ཏེ་གཉིས་པའོ། །ཟབ་མོ་ནང་གི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པའི་ཚིག་འགྲེལ་ལས། མངལ་དུ་ལུས་འགྲུབ་པའི་ཚུལ་བསྟན་པའི་དུམ་བུ་སྟེ། ལེའུ་གཉིས་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ། །དེ་ལྟར་བཤད་པའི་ལུས་དེའང་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་གསུམ་ལས་གྲུབ་ཅིང་། རྩ་ལམ་དུ་སློང་བ་ལ་རྩའི་རྣམ་བཞག་ཤེས་དགོས་པའི་ཕྱིར་དང་། ལུས་དེ་ལ་རྩ་ཇི་ལྟར་གནས་
པ་མ་ཤེས་ན་རླུང་དང་ཐིག་ལེའི་གནས་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་དང་། སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ཁམས་སམ་རིགས་རྟོགས་པ་ན

【汉语翻译】
道和精液滴落的主宰，即业的主宰六种。说话和接受，行走和排泄大小便，以及精液转移的行为，即业的主宰的六种行为。第三是总结：如是五蕴、界、处，脉、气、明点所成，具垢之心性中，生起故说为具垢化身。如是说，如是出生的五蕴和界以及粗大的处，以及微细的脉、气、明点所成的一切，也都是从具有垢染之心的如来藏光明中产生，并非从外境微尘等产生，一切都是心的显现。如是身体成就后，出生也是，金刚乘中出生决定说为化身，因此是具有垢染之基时的化身，而且化身是从法界中产生，因此，母亲的子宫是法的生处即法界，十个月是十地，母亲是堪布，胞衣是法衣，阿吽（藏文：ཨ་ཧཾ།）的声音是语言的念诵，出生后洗涤等是孩童的七种权势，以及四种状态的心之自性是四身，自性也是基、道、果的所有状态中不变而持续不断，即相续称为持续不断，轮回被认为是相续。如是说。这些的教证来源从《摄略续》、《二观察》、《金刚鬘》等中可知。如是现在不了解实情，对显现迷惑而成为轮回之身，因为将心识理解为具有垢染的色身，所以仅仅去除垢染就能理解殊胜的化身显现。甚深内义广说中，胎中身体成就之理，即第二。甚深内义详尽解释的词句解释中，胎中身体成就之理的片段，即第二章的详尽解释。如是所说的身体也是由脉、气、明点三者所成，为了在脉道中升起，必须了解脉的分类，以及如果不了解身体中脉如何存在，就无法了解气和明点的位置，以及证悟身金刚的界或种姓时

【英语翻译】
The master of the path and the dripping semen, that is, the six masters of karma. Speaking and receiving, walking and excreting, and the act of transferring semen, that is, the six actions of the master of karma. The third is the conclusion: Thus, the five aggregates, elements, and sources, formed from the channels, winds, and bindus, arise from the mind-essence with defilements, hence it is said to be the emanation body with defilements. As it is said, thus the born five aggregates, elements, and coarse sources, and all that is formed from the subtle channels, winds, and bindus, also arise from the tathāgatagarbha luminosity of the mind with defilements, and not from external dust particles, etc., since all are appearances of the mind. Thus, after the body is accomplished, birth is also, in the Vajrayana, birth is definitely said to be the emanation body, therefore it is the emanation body of the base time with defilements, and also the emanation body arises from the dharmadhātu, therefore, the mother's womb is the source of dharma, that is, the dharmadhātu, ten months are the ten bhūmis, the mother is the abbot, the placenta is the dharma robe, the sound of Aham (Tibetan: ཨ་ཧཾ།) is the recitation of language, washing after birth, etc., are the seven powers of the child, and the nature of the mind in the four states is the four bodies, and that nature is also unchanging and continuous in all states of the base, path, and result, that is, the continuum is called continuous, and samsara is considered the continuum. As it is said. The source of these teachings can be known from the Compendium of Sutras, the Two Examinations, and the Vajra Garland, etc. Thus, now, not understanding the reality and being confused by appearances, one has become a body of samsara, because the mind is understood as a form body with defilements, so merely removing the defilements can also understand the manifestation of the supreme emanation. In the Extensive Explanation of the Profound Inner Meaning, the manner of the body's accomplishment in the womb, that is, the second. In the word-by-word explanation of the Detailed Explanation of the Profound Inner Meaning, the section showing the manner of the body's accomplishment in the womb, that is, the detailed explanation of the second chapter. Thus, the body that is spoken of is also formed from the three, channels, winds, and bindus, and in order to arise in the channel path, it is necessary to understand the classification of channels, and if one does not understand how the channels exist in the body, one cannot understand the position of the winds and bindus, and when realizing the realm or lineage of the body vajra

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྩའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པ་ལ་རག་ལས་པའི་ཕྱིར་དང་། ཐབས་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུད་དུ་སེམས་ལ་ཡེ་ཤེས་འཆར་བ་ལུས་ཀྱི་རྩའི་བྱེད་པ་ལ་ལྟོས་པར་གསུངས་པའི་ཕྱིར། རགས་པའི་ལུས་ལ་གནས་པའི་ཕྲ་བའི་ལུས་རྩའི་གནས་ལུགས་འཆད་པ་ལ་གཉིས། ལེའུའི་གཞུང་བཤད་པ། ལེའུའི་མཚན་ནོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། མདོར་བསྟན། རྒྱས་བཤད། དོན་བསྡུའོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ནས་རྩ་རྣམས་གནས་ཚུལ་བཤད། །དབུ་མ་རོ་རྐྱང་གཙོ་མོ་དང་། །འཁོར་ལོ་ནད་བསྐྱེད་རྩ་བཅས་དང་། །སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་། །དེ་བས་ཕྲ་བའང་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་དམ་བཅས། སྐབས་གང་དུ་ན། ལུས་འགྲུབ་ཚུལ་བཤད་པའི་རྗེས་དེ་ནས་ཏེ་དེའི་འོག་ཏུ་བཤད། གང་བཤད་ན་ལུས་དེ་ལ་རྩ་རྣམས་ཇི་ལྟར་གནས་པའི་ཚུལ་བཤད། ཚུལ་ཇི་ལྟར་བཤད་ན། རྩ་དབུ་མ་ལུང་དང་སྦྱར་ཞིང་རོ་རྐྱང་ཡང་ལུང་དང་བཅས་ལ་རྩའི་གཙོ་མོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དང་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་དང་སུམ་ཅུ་སོ་བདུན་གྱི་
ངེས་པ་དང་རྩའི་འཁོར་ལོ་བཞི་དང་དྲུག་དང་བཅོ་བརྒྱད་དང་། ཚིག་ཕྲན་གྱི་འཁོར་ལོ་ནད་བསྐྱེད་པའི་རྩ་དང་བཅས་པ་དང་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་རྒྱས་བཤད་དེ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་དང་སྦྱར་བ་དེ་ལས་ཕྲ་བའི་རྩ་བྱེ་བ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཞི་བ་སྤུའི་མཐར་ཐུག་པར་ཁྱབ་པའི་ཚུལ་དང་། འང་ཞེས་པས་རྩ་རྣམས་ཁམས་གང་གིས་བསྐྱེད་པ་སོགས་བསྟན་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཤད་དོ། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་ལ་བདུན། རྩ་དབུ་མ་བཤད་པ། རོ་རྐྱང་གཉིས། རྩའི་གཙོ་མོ་རྣམས། རྩའི་འཁོར་ལོ། ནད་བསྐྱེད་པའི་རྩ། སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་རྒྱས་བཤད། རྩ་ཕྲ་མོ་དང་ཁམས་གང་གིས་བསྐྱེད་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། བཤད་པ་དངོས་དང་། དེ་ཤེས་བྱེད་ཀྱི་ལུང་དང་སྦྱར་བ། མཇུག་བསྡུ་བའོ། །དང་པོ་ནི། ཐོག་མར་ལུས་བསྐྱེད་གཞིར་གྱུར་པ། །དབུ་མ་སྲོག་རླུང་བཅས་པ་སྟེ། །འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་དབུས་ན་ནི། །བར་ཐག་རང་སོར་བཅུ་གཉིས་དང་། །ཕྱེད་བཅས་གསང་བ་སྤྱི་གཙུག་བར། །ཡར་སྣ་ཧཾ་གི་རང་བཞིན་གྱིས། །དཀར་ཆའི་དངས་མས་བཀག་པའི་ཚུལ། །ལྟེ་བར་མ་ལས་ཐོབ་པ་ཡི། །དམར་ཆ་ཁྲག་སྟེ་ཨ་ཐུང་
བརྗོད། །དེ་གཉིས་བར་ན་ཀུན་གཞིའི་རྟེན། །སྲོག་རླུང་གནས་ཏེ་ནམ་མཁའ་འདྲ། །ལྟེ་འོག་མན་ཆད་དུང་ཅན་ཞེས། །དཀར་ཆ་འབབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཐོག་མར་རགས་པའི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་དང་། ཕྲ་བ་རྩ་ལ་སོགས་པས་བསྡུས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལུས་བསྐྱེད་པའི་གཞིར་གྱུར་པ་རྩ་དབུ་མ་དེ་འཆ

【汉语翻译】
因为依赖于了解脉的真实本性，并且因为据说在方法和智慧的传承中，心中生起智慧依赖于身体的脉的作用。为了阐述粗身中存在的细身脉的状况，分为两部分：解释章节的文本和章节的名称。第一部分分为三个：简要介绍、详细解释和总结要点。第一部分是：此后，将阐述脉的状况。中脉、左右脉和主要脉，脉轮、生病脉和所有脉，七万二千脉，以及比这更细微的脉也将被阐述。如是说，承诺将要阐述。在什么情况下阐述呢？在阐述身体形成方式之后，即在其后阐述。阐述什么呢？阐述脉如何存在于该身体中。如何阐述呢？将中脉与经文结合，左右脉也与经文结合，二十四条、三十二条和三十七条主要脉的确定，以及四个、六个和十八个脉轮，以及词语细微的脉轮、生病脉和所有脉，以及七万二千脉的详细解释，即与金刚鬘结合，以及比这更细微的四百五十万条脉遍布于毛发末端的状况。并且，通过“也”字，阐述了脉由何种元素产生等状况。如是说。第二部分分为七个：阐述中脉，左右脉，主要脉，脉轮，生病脉，七万二千脉的详细解释，以及阐述细微脉和由何种元素产生。第一部分分为三个：实际阐述，将其与作为理解依据的经文结合，以及总结。第一部分是：最初，作为身体产生的根基，中脉与命气相连，位于六个脉轮的中央，间隔为十二指和一半，从秘密处到头顶。上端具有“ཧཾ”（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：హం）的自性，以白色精华的清澈部分阻挡的方式存在。脐部获得的是红色血液，被称为短“ཨ”（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。在这两者之间，是阿赖耶识的所依，命气存在，如同虚空。脐部以下被称为“具白螺”，是白色精华流出的地方。如是说。最初，粗大的蕴、界、处，以及细微的脉等聚集而成的金刚身产生的根基是中脉，现在将要阐述它。

【英语翻译】
Because it depends on understanding the true nature of the channels, and because it is said that in the lineage of method and wisdom, the arising of wisdom in the mind depends on the function of the body's channels. In order to explain the state of the subtle body channels residing in the gross body, there are two parts: explaining the text of the chapter and the name of the chapter. The first part has three sections: a brief introduction, a detailed explanation, and a summary of the points. The first part is: "Then, the state of the channels will be explained. The central channel, the left and right channels, and the main channels, the chakras, the disease-causing channels and all the channels, the seventy-two thousand channels, and the channels that are even more subtle than these will also be explained." Thus it is said, vowing to explain. In what context will it be explained? After explaining how the body is formed, that is, after that. What will be explained? It will be explained how the channels reside in that body. How will it be explained? Combining the central channel with the scriptures, and also combining the left and right channels with the scriptures, the determination of the twenty-four, thirty-two, and thirty-seven main channels, and the four, six, and eighteen chakras, and the subtle chakras of words, the disease-causing channels and all the channels, and the detailed explanation of the seventy-two thousand channels, that is, combining it with the Vajra Garland, and the state of the four and a half million channels that are more subtle than that, pervading to the end of the hairs. And, by the word "also," the state of how the channels are produced by which elements, etc., will be shown. Thus it is said. The second part has seven sections: explaining the central channel, the left and right channels, the main channels, the chakras, the disease-causing channels, the detailed explanation of the seventy-two thousand channels, and explaining the subtle channels and by which elements they are produced. The first part has three sections: the actual explanation, combining it with the scriptures that serve as the basis for understanding, and the conclusion. The first part is: "Initially, as the basis for the body's creation, the central channel is connected with the life-force wind, located in the center of the six chakras, with a distance of twelve and a half finger-widths, from the secret place to the crown of the head. The upper end has the nature of 'ཧཾ' (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Literal Chinese meaning: హం), in the manner of being blocked by the clear part of the white essence. What is obtained at the navel is the red blood, which is called short 'ཨ' (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: 阿). Between these two, is the support of the alaya consciousness, the life-force wind resides, like the sky. Below the navel is called 'possessing the white conch,' which is where the white essence flows out." Thus it is said. Initially, the basis for the creation of the Vajra body, which is gathered from the gross aggregates, elements, and sense bases, and the subtle channels, etc., is the central channel, which will now be explained.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ད་དོ། །དེའང་སྔར་ལུས་གྲུབ་ཚུལ་གྱི་སྐབས་སུ་བཤད་པའི་དབུ་མ་སྲོག་རླུང་བཅས་པ་དེ་ནི་གཙུག་ཏོར་ནས་གསང་གནས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བར་འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་དབུས་ན་ནི་དྲང་པོར་གནས་ཤིང་འཁོར་ལོ་དྲུག་སོ་སོའི་བར་ཐག་རང་གི་སོར་བཅུ་གཉིས་ཕྱེད་དང་བཅས་པ་སྟེ་སོར་ཕྱེད་དང་བཅུ་གསུམ་རེ་ཡོད་ལ་དེའི་མར་སྣ་གསང་བའི་གནས་དང་ཡར་སྣ་སྤྱི་གཙུག་གི་བར་དུ་འབྲེལ་བ། ཡར་སྣར་ཧཾ་གི་རང་བཞིན་མགོ་ཐུར་དུ་བལྟ་བའི་དབྱིབས་ཅན་ཕ་ལས་ཐོབ་པའི་དཀར་ཆའི་དྭངས་མ་ཡུངས་དཀར་ཙམ་གྱིས་བཀག་པའི་ཚུལ་དང་མར་སྣ་ལྟེ་བའི་འོག་ཏུ་མ་ལས་ཐོབ་པའི་ཐིག་ལེ་དམར་ཆའི་དྭངས་མ་ཁྲག་གི་རང་བཞིན་ཏེ་ཨ་ཐུང་གི་དབྱིབས་སུ་བརྗོད་ལ། ཨ་ཧཾ་དེ་གཉིས་ཀྱི་བར་ན་ཀུན་གཞིའི་རྟེན་སྲོག་
ཆེན་པོའི་རླུང་གིས་གང་ནས་གནས་པ་སྟེ་ཁ་དོག་མེད་པའི་ཁ་དོག་ཅན་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བ་ཡིན་ནོ། །ལྟེ་བའི་འོག་རྩ་གསུམ་འདུས་མདོ་མན་ཆད་ཀྱི་དབུ་མ་ལ་དུང་ཅན་མ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀར་ཆའི་རྒྱུན་གཅིག་ཏུ་འདྲིལ་ནས་འབབ་ཅིང་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དགྱེས་རྡོར་ལས། ཤེས་རབ་ཟླ་བ་འབབས་བཤད་པ། །དེ་ནི་ཀུན་འདར་མར་རབ་གྲགས། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། འདི་ནི་སྡོམ་པ་འབྱུང་བ་ནས། །སྙིང་གའི་ཆུ་སྐྱེས་དབུས་སོན་པ། །ཆུ་ཤིང་མེ་ཏོག་ལྟར་སྟོང་པ། །ཧཾ་ནི་འཕྱང་ཞིང་འོག་ཏུ་ལྟ། །མར་སྣ་མར་མེ་ལྟ་བུས་བརྒྱན། །དེ་འོག་བྱང་སེམས་མཉམ་འབབ་པ། །ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིར་ཤེས་བྱ་སྟེ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སྟེར་བྱེད་པའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྩ་དབུ་མའི་གནས་ཚུལ་འདི་ནི་བདེ་མཆོག་སྡོམ་པ་འབྱུང་བ་དང་སམྦུ་ཊི་དང་ནག་པོ་པའི་དཔྱིད་ཐིག་རྣམས་ནས་འདི་སྐད་གསུངས་ཏེ། སྙིང་གའི་རྩ་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་འདབ་མ་འདྲ་བའི་དབུས་སུ་སོན་པ་ཆུ་ཤིང་སྙེ་མའི་མེ་ཏོག་ལྟར་དྭངས་ཤིང་དཀར་དམར་རྒྱུ་བ་མེད་པས་ནང་སྟོང་པ། ཡར་སྣར་ཧཾ་ནི་མཐུར་དུ་
འཕྱང་ཞིང་མགོ་འོག་ཏུ་བལྟ་ལ་མར་སྣ་ཨ་ཐུང་ཏིལ་གྱི་མར་མེ་ལྟ་བུས་བརྒྱན་པ་དེའི་འོག་ཏུ་རྩ་ཐམས་ཅད་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མཉམ་པར་འབབ་པའི་རྩ་འདི་ལ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏིར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་སྟེར་བར་བྱེད་པའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི། མདོར་ན་ལུས་ཅན་སྲོག་རྩ་ཡིན། །མདོར་ན་སོགས་རྐང་པ་གཅིག་སྟེ། མདོར་བསྡུ་ན་ལུས་ཅན་གྱི་སྲོག་རྩ་དང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་རྩ་དབུ་མའི་ངོས་འཛིན་སྐ

【汉语翻译】
如是。 也就是先前在身之成法中所说的中脉命气等，从顶髻到密处的轮之间，在中脉六轮的中央正直而住，六轮各自之间的距离是自身十二指半，也就是十三指半，它的下端连接密处，上端连接头顶。上端是ཧཾ་（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：హం），其自性是头朝下的形状，被从父亲那里得到的白色精华，像白芥子一样的东西阻挡着，下端在脐下，是从母亲那里得到的红色明点精华，是血液的自性，被称为短ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。ཨ་ཧཾ་（藏文，梵文天城体：अहं，梵文罗马拟音：ahaṃ，汉语字面意思：阿హం）二者之间充满着作为一切基础的大命气而存在，是无色的有色，像虚空一样。
脐下三脉汇集处以下的中脉被称为“持明母”，因为所有脉的白色精液都汇集成一股而流下，并产生俱生之乐，所以这样称呼它。如《喜金刚》所说：“智慧月亮降下说，那是普动下流极著名。”
第二，这是从律仪生起处，到达心间的莲花中央，像水稻穗的花朵一样空虚，ཧཾ་（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：హం）下垂且向下看，下端像酥油灯一样装饰。其下菩提心一同流下，被称为阿瓦都帝，是给予俱生之乐者。如是说。中脉的这种状态，从胜乐律仪生起处和桑布扎以及黑行者的春滴等处这样说：到达心间如莲花花瓣般的脉的中央，像水稻穗的花朵一样清澈，没有红白流动，所以内部是空虚的。上端的ཧཾ་（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：హం）向下垂，头向下看，下端短ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）像芝麻油灯一样装饰，其下从所有脉中菩提心平等流下的这条脉被称为阿瓦都帝，它给予俱生之喜乐。这是所说的意思。
第三，总之是身之命脉。总之等同一句。总而言之，与有情的身之命脉无二无别地存在。
这里是关于中脉的认识。

【英语翻译】
So it is. That is, the central channel and life-force air, etc., mentioned earlier in the context of the formation of the body, reside straight in the center of the six chakras from the crown to the wheel of the secret place. The distance between each of the six chakras is twelve and a half of one's own fingers, that is, thirteen and a half fingers each, and its lower end is connected to the secret place and the upper end to the crown of the head. At the upper end is the nature of Haṃ (藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Haṃ) with a shape looking downwards, blocked by the clear essence of white from the father, like white mustard seeds, and the lower end is below the navel, the clear essence of red from the mother, the nature of blood, is called short A (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A). Between A and Haṃ (藏文，梵文天城体：अहं，梵文罗马拟音：ahaṃ，汉语字面意思：Ahaṃ) is filled with the great life-force air as the basis of everything, being a colorless color, like the sky.
The central channel below the meeting point of the three channels below the navel is called "Dungchenma", because the white essence of all the channels is gathered into one stream and flows down, and it generates innate bliss, so it is called that. As it says in the Hevajra Tantra: "The wisdom moon descends, it is said, that is the most famous of all moving downwards."
Second, this is from the arising of vows, reaching the center of the lotus in the heart, empty like the flowers of a rice plant, Haṃ (藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Haṃ) hangs down and looks down, the lower end is adorned like a butter lamp. Below that, the Bodhicitta flows down together, known as Avadhuti, who gives rise to innate bliss. So it is said. This state of the central channel is spoken of in this way from the arising of the Chakrasamvara vows and the Sambhuti and the Bindu of the Black One: Reaching the center of the channel like the petals of a lotus in the heart, clear like the flowers of a rice plant, without the flow of red and white, so the inside is empty. At the upper end, Haṃ (藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Haṃ) hangs down and the head looks down, the lower end, short A (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) is adorned like a sesame oil lamp, below that, this channel from which the Bodhicitta flows equally from all the channels is to be known as Avadhuti, it gives the joy of being born together. This is the meaning of what was said.
Third, in short, it is the life channel of the body. In short, it is the same as one verse. In short, it exists inseparably from the life channel of the sentient being's body.
Here is the recognition of the central channel.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
བས་ཁ་ཅིག་སྒོམ་པའི་དབུ་མ་དང་གནས་པའི་དབུ་མ་གཉིས་ལས། སྔ་མ་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་ལ། ཕྱི་མ་སྐྱེས་ནས་མ་ཤིའི་བར་དུ་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་གནས་ལ་ཤི་དུས་ཡལ་བར་འདོད་པ་དང་། ལ་ལ་གཞུངས་པར་འདོད་པ་དང་། གཞན་དག་གཞུངས་པའི་དབུས་ན་རྟ་རྔ་ཙམ་ཡོད་པར་འདོད་པ་དང་། དོན་ལ་མེད་པར་འདོད་པ་སོགས་ནི་དཔྱད་གསུམ་དག་པའི་རྒྱུད་ལུང་དང་མི་མཐུན་པས་རང་བཟོ་ཡིན་པ་རྗེ་བདུན་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ལྟར་ལ། ཀུན་མཁྱེན་རང་བྱུང་ཞབས་ཀྱི་བཞེད་པའི་སྙིང་པོ་ནི།
ལུས་ཀྱི་དབུས་ཀྱི་ཆ་ལ་གནས་ཤིང་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་གཉིས་སུ་མེད་པས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ། རྩའི་འཁོར་ལོ་དྲུག་གིས་བརྒྱན་ཞིང་སྤྱི་བོའི་དབུས་ན་ཧཾ་དང་ལྟེ་འོག་གི་རྩ་གསུམ་འདུས་མདོར། ཨ་ཤད་ཀྱིས་ཀྱང་མཛེས་པ། སྟོད་དུ་ནི་ཚངས་པའི་བུ་ག་དང་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་དབུས་མ་མཚོན་ལ། སྨད་དུ་ནི་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོ་དང་བུད་མེད་ཀྱི་པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུ་ལ་གནས་སོ། །ལྟེ་བ་ཡན་ཆད་རླུང་གིས་གང་ཞིང་ལྟེ་འོག་རྩ་གསུམ་འདུས་མདོ་མན་ཆད་ཤེས་རབ་མའི་རང་བཞིན་ཟླ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་གང་བས། དུས་འཁོར་ལས། སྟེང་སྒྲ་གཅན། འོག་དུས་མེ། ཞེས་མགོ་མཇུག་ཏུ་བཤད་ལ། བྱེད་ལས་ནི་མར་སྣས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབབ་ཅིང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་སྟེར་བར་བྱེད་པས་ཀུན་འདར་མར་གྲགས་ཤིང་སྟེང་དུ་ནི་ཨ་ཧཾ་གི་བར་ན་སྒྲ་ཅན་གྱི་རླུང་ངམ། ལུས་ཅན་གྱི་སྲོག་རླུང་གནས་པས་དོན་ལ་ལས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་ཐམས་ཅད་རྩ་དབུ་མ་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་ལུས་ཅན་གནས་པར་བྱེད་པའི་སྲོག་རྩ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ཀུན་གཞིའི་ཡེ་ཤེས་དང་།
རྣམ་ཤེས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་ཡིན་པས། དེ་གཉིས་ཐ་མི་དད་པ་ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱུ་བྱེད་པའི་ཆ་ནས་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོར་འབོད་པ་བཞིན་དུ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་དབུ་མ་དང་། འཁོར་བའི་རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་སྲོག་རྩ་ཡིན་པས་དེ་གཉིས་མི་ཕྱེད་པ་སྒྲ་གཅན་གྱི་རྩ་ལ་སྲོག་བརྟེན་པའི་ཆ་ནས་སྲོག་རྩ་ཞེས་འབོད་པ་རིགས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་མི་ཤིགས་པའི་རླུང་དང་ལས་རླུང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་སྲོག་ཆེན་པོའི་རླུང་ཡིན་པས། དེ་གཉིས་ཆུ་དང་འོ་མ་ལྟར་འདྲེས་པ་སྒྲ་གཅན་གྱི་རླུང་ལ་ཡང་སྲོག་འཛིན་པའི་ཆ་ནས་སྲོག་རླུང་ཞེས་འབོད་པ་འཐད་པའི་ཕྱིར

【汉语翻译】
因此，关于一些人所说的观修中脉和安住中脉这二者，前者是瑜伽士禅定的行境，后者则有人认为是生到死之间安住于身体的中央，死时消失；有些人认为是像柱子一样；还有些人认为在柱子的中央有像马尾巴一样的东西；实际上认为没有等等，这些与三观察清净的续部经文不符，如第七世法王父子所说，是自己编造的。一切智者让炯多吉的观点的精髓是：
安住于身体中央的部分，由于没有能取和所取二者，因此方便和智慧不可分离。以六脉轮庄严，顶部的中央有（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：హం），脐下三脉汇集处，也以阿夏（藏文：ཨ་ཤད་）庄严。上面代表梵穴和忿怒尊的眉间，下面则安住于男性的金刚宝杵顶端和女性莲花的莲蕊。肚脐以上充满气息，肚脐以下三脉汇集处以下充满智慧母的自性月亮菩提心。因此，时轮金刚中说：“上面罗睺，下面时火。”这样从头到尾宣说。作用是酥油使菩提心降临，并给予俱生喜，因此被称为昆达里尼，上面在阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）和哈（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：హం）之间有罗睺的气息，或者说有情众生的命气安住，实际上所有业和智慧的气息都依赖于那根中脉，因此是使有情众生安住的命脉。因此，一切智慧的根本是阿赖耶识，
一切识的根本是阿赖耶识。因此，这二者无有差别，就像将普通意识作为成佛之因的部分而称为如来藏一样。一切智慧的根本是中脉，一切轮回的根本是命脉，因此这二者不可分离，从罗睺脉上命气所依的角度称为命脉是合理的。一切智慧之气的根本是不坏之气，一切业气的根本是大命气。因此，这二者像水和牛奶一样混合，从罗睺的气息也具有维持生命的角度，称其为命气也是合理的。

【英语翻译】
Therefore, regarding the two types of central channels, the one meditated upon and the one that abides, as some say, the former is the object of experience for yogis' samadhi, while the latter is believed by some to abide in the center of the body from birth until death, disappearing at the time of death; some believe it to be like a pillar; others believe that in the center of the pillar there is something like a horse's tail; and still others believe that it does not exist at all. These are not in accordance with the tantras and scriptures that are pure in the three examinations, and as the Seventh Je father and son said, they are self-fabricated. The essence of the view of Kunkhyen Rangjung Dorje is:
Abiding in the central part of the body, since there is no duality of grasper and grasped, method and wisdom are inseparable. Adorned with the six chakras of the channels, in the center of the crown is (Tibetan: ཧཾ་, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Chinese literal meaning: Ham), and at the junction of the three channels below the navel, it is also adorned with A-shad (Tibetan: ཨ་ཤད་). Above, it represents the Brahma aperture and the space between the eyebrows of the wrathful deities, and below, it abides on the tip of the male vajra jewel and the pistil of the female lotus. Above the navel is filled with wind, and below the junction of the three channels below the navel is filled with the nature of the wisdom mother, the moon bodhicitta. Therefore, in the Kalachakra it is said, "Above Rahu, below time-fire." Thus it is taught from beginning to end. The function is that the ghee causes the bodhicitta to descend and gives rise to coemergent bliss, therefore it is known as Kundalini, and above, between A (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) and Ham (Tibetan: ཧཾ་, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Chinese literal meaning: Ham) there is the wind of Rahu, or the life-wind of sentient beings abides. In reality, all the winds of karma and wisdom depend on that central channel, therefore it is the life-channel that sustains sentient beings. Therefore, the root of all wisdom is the alaya-jnana,
The root of all consciousnesses is the alaya-vijnana. Therefore, these two are not different, just as ordinary consciousness is called the Tathagatagarbha from the aspect of being the cause of Buddhahood. The root of all wisdom is the central channel, and the root of all samsara is the life-channel, therefore it is reasonable to call these two inseparable the life-channel from the aspect of the life-wind relying on the Rahu channel. The root of all wisdom-winds is the indestructible wind, and the root of all karma-winds is the great life-wind. Therefore, these two are mixed like water and milk, and it is also reasonable to call the Rahu wind the life-wind from the aspect of sustaining life.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
་རོ། །དེས་ན་གཞི་དུས་སུ་རྩ་དབུ་མ་དང་སྲོག་རྩ་མི་ཕྱེད་པ་དེ་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པའི་ལམ་སྒོམ་པས་འབྲས་དུས་སུ་རྩ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་ནས་དབུ་མ་འབའ་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་བ་ངེས་དོན་གྱི་ཆོས་སྐད་ཀྱི་སྲོག་དང་སྙིང་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །འདིའི་མིང་གི་རྣམས་གྲངས། ཨ་བ་དྷུ་ཏི་སྟེ་ཀུན་འདར་མ། ཕྲ་མོའི་གཟུགས། སུ་མ་ན། ནང་གི་ཤིང་གཅིག །ཚངས་པའི་དབྱུགས་པ་སོགས་དུ་མ་
འབྱུང་ངོ་། །རྗེ་མི་བསྐྱོད་ཡབ་སྲས་ཀྱིས། གཞི་ལམ་འབྲས་བུའི་དབུ་མ་གསུམ་དུ་རྣམ་པར་བཞག་སྟེ། གཞིའི་རྩ་དབུ་མ་ནི། མ་དག་པ་ལུས་ཀྱི་རྩ་དབུ་མའམ་སྲོག་རྩར་དག་པ་འབྲས་དུས་ཀྱི་དབུ་མའི་རིགས་སམ་རྒྱུའམ་དབྱིངས་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་བསྟན། ལམ་གྱི་རྩ་དབུ་མ་ནི། སོར་སྡུད་སོགས་བསྒོམ་པས་ནང་གི་དབུ་མའི་སྒོར་རླུང་སེམས་ཅུང་ཟད་ཚུད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཕྱི་རོལ་ཏུ་སྟོང་གཟུགས་ལྟར་འཆར་བ་སྟེ། དུས་ཀྱི་རྩ་དང་རེ་ཁཱ་ཞེས་བོད་སྐད་རི་མོའི་རྣམ་པ་ནག་པོ་སྐྲ་ཡི་ཚད་ཙམ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་དེ་ཡིན་ལ། འབྲས་དུས་ཀྱི་རྩ་དབུ་མ་ནི་གཞན་མཆོག་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་པ་སྒྲིབ་བྲལ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་རོ་རྐྱང་གཉིས་བཤད་པ་ལ་གཉིས། དངོས་དང་། དེ་ཤེས་བྱེད་ཀྱི་ལུང་དང་སྦྱར་བའོ། །དང་པོ་ནི། གཡས་གཡོན་རོ་རྐྱང་གཉིས་པོ་ནི། །ལྟེ་བ་ནས་གྱེས་མཁལ་མར་འབྲེལ། །དེ་ནས་སྙིང་གར་ཅུང་ཟད་འདུས། །མཆན་འོག་བརྒྱུད་ནས་མགྲིན་པར་སྟེ། །རྩེ་ཆུང་ནས་ནི་སྤྱི་བོར་འབྲེལ། །སྣ་བུག་གཉིས་སུ་ཡར་སྣ་འབྱུང་། །འོག་ཏུ་གསུམ་འདུས་ནས་གྱེས་ཏེ། །ཁྲག་དང་དྲི་ཆེན་འབྱིན་སྡོམ་གྱི། །ལས་ནི་
གཡས་པ་རོ་མས་བྱེད། །གཡོན་ནས་རྐྱང་མས་དྲི་ཆུ་ཡི། །འབྱིན་སྡོམ་བྱེད་པར་བཤད་པ་ཡིན། །ལྟེ་སྟེང་ཡན་ཆད་རླུང་རྒྱུ་སྟེ། །ལྟེ་བར་རྩ་ནི་དྲུག་ཅུ་བཞི། །ཕྱི་ནང་རླུང་ཀུན་གསོ་བསྐྱེད་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། གཡས་རོ་མ་དང་གཡོན་རྐྱང་མ་གཉིས་པོ་དེ་ནི་ལྟེ་བའི་འོག་སོར་བཞིའི་ཐད་ནས་གྱེས་ཤིང་ལྟེ་བར་འདུས་ནས་གྱེས་ཏེ་མཁལ་མར་རྩ་ཆེན་པོ་ལ་འབྲེལ་ལ་དེ་ནས་སླར་ཡང་སྙིང་གར་གཡས་ཀྱི་སེར་སྐྱ་དང་གཡོན་གྱི་ཨི་ཌ་ལ་འབྲེལ་བར་ཅུང་ཟད་འདུས་ཤིང་དེ་ཡང་མཆན་འོག་གི་རྩ་ཆེན་པོ་སྙིང་རྩ་རྡུལ་འདུལ་བརྒྱུད་ནས་མགྲིན་པར་འདུས་ཏེ། རྩེའུ་ཆུང་དུ་གྱུར་ནས་ནི་རྣ་བའི་འོག་ནས་ཕུག་ཅིང་ལྗོན་ཤིང་གི་རྩ་ཤེས་པ་ཀླད་པ་ལ་སོང་སྟེ། སྤྱི་བོར་ཚངས་བུག་དང་འབྲེལ་པས་དབང་པོའི་སྒོ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་ཅིང་། བྱེ་བྲག་ཏུ་སྣ་

【汉语翻译】
若。因此，在基础时，将不可分割的中央脉和命脉作为要点，修习此道，在结果时，所有脉都完全清净，成为唯一的中央脉，这就像是具有决定性意义的佛法的生命和核心。此脉的名称有：阿瓦都提（藏文），意为一切震动者；微细之身；苏玛纳；内在的独木；梵天杖等等。
不动怙主父子（宗喀巴师徒）将基础、道、果的中央脉分为三种。基础的中央脉是指：不清净的身体的中央脉或命脉，它遍布清净的结果时的中央脉的种姓、或因、或界。道的中央脉是指：通过修习手指内收等，风心稍微进入内在的中央脉之门，从而在外显现为空形。这就是时脉和瑞卡，藏语称为线条，是黑色的、头发粗细、无垢的光芒四射的形象。果时的中央脉是指：安住于其他至高金刚身，是无垢的自性。第二，解释左右二脉，分为二：正文，以及与解释正文的教证相结合。首先是正文：左右二脉，从脐部分离，与肾脏相连。然后稍微汇聚于心间。通过腋下到达喉咙。从细端与头顶相连。鼻孔二处向上出现。下方三处汇聚后分离，是排出和收摄血液和大小便的。右脉罗玛负责血液的排出和收摄。左脉姜玛负责小便的排出和收摄。脐部以上是风运行的地方。脐部有六十四脉。滋养和生长内外一切风。如是说。右脉罗玛和左脉姜玛这两者，从脐下四指处分离，在脐部汇聚后分离，与肾脏的大脉相连，然后再次在心间与右侧的黄色和左侧的伊达相连而稍微汇聚，并且也通过腋下的大脉，即心脉调伏尘垢，汇聚于喉咙。变成细小的顶端后，从耳朵下方穿过，像树根一样进入大脑。与头顶的梵穴相连，因此遍布所有感官之门。特别是鼻

【英语翻译】
Therefore, in the ground state, taking the indivisible central channel and life channel as the key point, practicing this path, in the resultant state, all channels are completely purified and become the sole central channel, which is like the life and essence of definitive Dharma. The names for this are: Avadhuti (藏文), meaning the one who shakes everything; the subtle body; Sumana; the inner single tree; Brahma's staff, and so on.
Lord Unmoving Father and Son (Tsongkhapa and his disciples) divided the central channel of the ground, path, and result into three. The central channel of the ground is: the impure central channel or life channel of the body, which pervades the lineage, or cause, or realm of the pure central channel of the resultant state. The central channel of the path is: through practicing finger retraction and so on, the wind-mind slightly enters the door of the inner central channel, thereby appearing externally as an empty form. This is the time channel and Rekha, called lines in Tibetan, which is a black, hair-thin, immaculate, radiant image. The central channel of the result state is: abiding in the other supreme Vajra body, it is the nature free from obscurations. Second, explaining the two channels, right and left, divided into two: the text, and combining it with the scriptural authority that explains the text. First is the text: The two channels, right and left, separate from the navel and connect to the kidneys. Then they slightly converge in the heart. Passing through the armpits, they reach the throat. From the small tip, they connect to the crown of the head. The two nostrils appear upwards. The three converge and separate below, and are responsible for expelling and retaining blood and excrement. The right channel, Roma, is responsible for expelling and retaining blood. The left channel, Kyangma, is responsible for expelling and retaining urine. It is said that above the navel is where the wind moves. There are sixty-four channels in the navel. They nourish and grow all the inner and outer winds. Thus it is said. These two, the right channel Roma and the left channel Kyangma, separate from four fingers below the navel, converge at the navel and then separate, connecting to the large channels of the kidneys, and then again slightly converge in the heart, connecting to the yellow on the right and Ida on the left, and also pass through the large channels under the armpits, that is, the heart channel subduing dust, converging at the throat. After becoming a small tip, they pass under the ears, entering the brain like tree roots. Connecting to the Brahma aperture at the crown of the head, they therefore pervade all the doors of the senses. Especially the nose

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
བུག་གཉིས་སུ་ཡར་སྣ་གཉིས་འབྱུང་ངོ་། །འོག་ཏུ་རྩ་གསུམ་འདུས་མདོ་ནས་གྱེས་ཏེ་བུད་མེད་ཀྱི་མངལ་ཁྲག་དང་སྐྱེས་པ་བུད་མེད་གཉིས་ཀའི་དྲི་ཆེན་འབྱིན་སྡོམ་གྱི་ལས་ནི་གཡས་པ་རོ་མའི་མར་སྣས་བྱེད་ཅིང་། གཡོན་པ་རྐྱང་མའི་མར་སྣས་སྐྱེས་པ་བུད་མེད་གཉིས་ཀའི་དྲི་ཆུ་
འབྱིན་པ་དང་སྡོམ་པར་བྱེད་པར་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ལས། རྐྱང་མ་མི་སྐྱོད་འབབ་པ་སྟེ། །རོ་མ་དེ་བཞིན་ཁྲག་འབབ་ཅིང་། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པས་སོ། །རོ་རྐྱང་གི་ལྟེ་བའི་སྟེང་ཡན་ཆད་དུ་ཉི་ཟླའི་རླུང་རྒྱུ་བ་ཡིན་ཏེ། ལྟེ་བར་རྩ་གསུམ་པོ་ནང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས་ནི་དུས་སྦྱོར་གྱི་རྩ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའམ། ཕུང་པོ་སོ་དྲུག་དང་ཁམས་སོ་དྲུག་སྟེ་དུས་སྦྱོར་གྱི་སྐོར་གྱི་རྩ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་གྱེས་ཤིང་རླུང་རྒྱུ་བས། ཕྱི་རོལ་སྟེང་འོག་གི་སྒོ་སོགས་དང་། ནང་སྲོག་ཆེན་པོའི་རླུང་ལ་སོགས་པ་ཀུན་གསོ་ཞིང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། འདི་ནི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས། །དེ་ནི་ཐུར་དུ་རྩེ་གསུམ་སྟེ། །དེ་བཞིན་གྱེན་དུའང་རྩེ་གསུམ་མོ། །སྒྲ་གཅན་རྩེ་མོ་དབུས་ན་གནས། །ཉི་མའི་རྩེ་མོ་གཡས་པའོ། །ཟླ་བའི་རྩེ་མོ་གཡོན་པའོ། །ཆུ་དང་མེ་དང་ནམ་མཁའ་རྒྱུ། །གཡས་གཡོན་དབུ་མའི་མར་སྣ་ནས། །བཤང་བ་གཅི་བ་ཁུ་བ་རྒྱུ། །ལྕགས་སྒྲོག་བཅིངས་པ་ལྟ་བུའི་རྩ། །སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་ལམ་གསུམ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། རྩ་གསུམ་གྱི་གནས་ཚུལ་འདི་ནི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་དུས་འཁོར་རྩ་རྒྱུད་ལས། རྩ་ཡི་གཙོ་མོ་
གསུམ་པོ་དེ་ནི་ཐུར་དུ་བཤང་གཅི་ཁུ་བ་འབབ་པའི་རྩའི་རྩེ་མོ་གསུམ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་གྱེན་དུའང་རྩེ་མོ་གསུམ་མོ། །རྩེ་གསུམ་པོ་དེ་ཡང་སྒྲ་གཅན་ཏེ་དབུ་མའི་རྩེ་མོ་དབུས་ན་གནས་ཤིང་། ཉི་མ་སྟེ་རོ་མའི་རྩེ་མོ་གཡས་པ་ལའོ། །ཟླ་བ་སྟེ་རྐྱང་མའི་རྩེ་མོ་གཡོན་པ་ལའོ། །དེ་ཡང་རྐྱང་མ་ལས་ཆུ་རླུང་དང་། རོ་མ་ལས་མེ་རླུང་དང་། དབུ་མ་ལས་ནམ་མཁའི་རླུང་རྒྱུ་ཞིང་། གཡས་གཡོན་དབུ་མ་གསུམ་པོ་ཡི་མར་སྣ་ནས་རིམ་པ་བཞིན་བཤང་བ་གཅི་བ་ཁུ་བ་རྣམས་རྒྱུ་ལ། འཁོར་ལོ་སོ་སོའི་ལྟེ་བ་ལྕགས་སྒྲོག་བཅིངས་པ་ལྟ་བུར་རྩ་རྣམས་མདུད་ཅིང་གྱེས་པའི་རྩ་བར་གནས་སོ། །རྩ་གསུམ་པོ་དེའི་ལྟེ་བ་ཡན་ཉི་ཟླ་སྒྲ་གཅན་གྱི་སྲོག་གསུམ་གྱི་ལམ་དང་ལྟེ་འོག་མན་བཤང་གཅི་ཁུ་བ་ཐུར་སེལ་གསུམ་གྱི་ལམ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་རྩའི་གཙོ་མོ་བཤད་པ་ལ་གསུམ། སྤྱིར་བསྟན་པ། རྩ་ཉེར་བཞི་པོ་ངོས་བཟུང་བ། སྦས་

【汉语翻译】
两个孔穴向上生出两个端头。下面，三脉从汇合处分出，右边的下端负责排出和控制女性的子宫血以及男女二者的大便；据说左边的下端负责排出和控制男女二者的小便。如《时轮金刚》中所说：“左脉不移而下流，右脉同样流血。”等等。在左右脉的脐部以上，日月之气运行。在脐部，三脉合为一体，由此分出六十四条时轮脉，或者三十六个蕴和三十六个界，即时轮之轮的七十二条脉，气在其中运行，滋养和生长外部上下之门等，以及内部的大命气等一切。第二，如《最初佛》中所说：“其向下有三尖，同样向上也有三尖。罗睺尖端位于中央，太阳尖端位于右侧，月亮尖端位于左侧。水、火、空运行。从左右中脉的下端，粪便、尿液、精液运行。如铁钩束缚般的脉，是命和下泄的三条道路。”这说明了三脉的位置，即从《最初佛时轮根本续》中说，三条主要的脉向下是排出粪便、尿液、精液的脉的三尖；同样，向上也有三尖。这三个尖端，也就是罗睺，即中脉的尖端位于中央；太阳，即右脉的尖端位于右侧；月亮，即左脉的尖端位于左侧。其中，从左脉运行水气，从右脉运行火气，从中脉运行空之气。从左右中三脉的下端，依次运行粪便、尿液、精液。各个脉轮的中心，如同铁钩束缚一般，脉络交织并分出脉络的根源处。三脉的脐部以上是日月罗睺三命的道路，脐部以下是粪便、尿液、精液下泄三条道路。第三，讲述主要脉络分为三部分：总的指示，识别二十四脉，隐藏。

【英语翻译】
Two orifices give rise to two upward ends. Below, the three channels branch out from the confluence, with the lower end of the right channel responsible for expelling and controlling the uterine blood of women and the feces of both men and women; it is said that the lower end of the left channel is responsible for expelling and controlling the urine of both men and women. As stated in the Kalachakra, "The left channel flows downward without moving, the right channel likewise flows blood," and so on. Above the navel of the right and left channels, the solar and lunar winds circulate. At the navel, the three channels merge into one, from which sixty-four channels of the Kalachakra, or thirty-six aggregates and thirty-six elements, that is, seventy-two channels of the Kalachakra's wheel, branch out, and the winds circulate within them, nourishing and sustaining all the external upper and lower gates, etc., and the internal great life wind, etc. Second, as stated in the "First Buddha," "It has three points downward, likewise it has three points upward. The Rahu point is located in the center, the sun point is on the right, the moon point is on the left. Water, fire, and space circulate. From the lower ends of the right, left, and central channels, feces, urine, and semen circulate. The channels are like iron hooks binding, and are the three paths of life and downward elimination." This explains the location of the three channels, that is, from the "First Buddha Kalachakra Root Tantra," the three main channels downward are the three points of the channels that expel feces, urine, and semen; likewise, there are three points upward. These three points are also Rahu, that is, the point of the central channel is located in the center; the sun, that is, the point of the right channel is located on the right; the moon, that is, the point of the left channel is located on the left. Among them, water wind circulates from the left channel, fire wind circulates from the right channel, and space wind circulates from the central channel. From the lower ends of the right, left, and central three channels, feces, urine, and semen circulate in order. The center of each chakra, like an iron hook binding, is where the channels intertwine and branch out from the root of the channels. Above the navel of the three channels are the paths of the three lives of the sun, moon, and Rahu, and below the navel are the three paths of downward elimination of feces, urine, and semen. Third, explaining the main channels is divided into three parts: general instruction, identifying the twenty-four channels, and concealment.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
པའི་རྩ་ལྔ་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། འདི་ལས་གྱེས་པའི་རྩ་ཆེན་པོ། །ཉི་ཤུ་བཞི་སྟེ་སྙིང་ག་ཡི། །ཡན་ལག་རླུང་ནི་བརྟེན་པའི་རྩ། །ལྔ་དང་གཙོ་མོ་གསུམ་བཅས་པས། །སུམ་ཅུ་གཉིས་ཏེ་རྩ་བ་ཡི། །རླུང་བརྟེན་རྩ་
བཅས་སུམ་ཅུ་བདུན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྩའི་གཙོ་མོ་གསུམ་པོ་འདི་ལས་གྱེས་པའི་ཡུལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་རྩ་ཆེན་པོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཡོད་དེ། དེ་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡུལ་ཆེན་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི། གཞན་དུ་ཐུགས་གསུང་སྐུའི་འཁོར་ལོའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་རང་བཞིན་ཡིན་ལ། དེའི་ཐོག་ཏུ་སྙིང་གའི་ཡན་ལག་གི་རླུང་ནི་བརྟེན་པའི་རྩ་ལྔ་དང་། རྩའི་གཙོ་མོ་གསུམ་བསྣན་པ་དང་བཅས་པས་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་སམྦུཊི་ལས་གསུངས་ཤིང་། སོ་གཉིས་པ་དེ་ལས་བཅུ་དྲུག་པའི་ཆ་ལ་དཀར་ནག་གཉིས་ལས། དབུ་མའི་མར་སྣ་དུང་ཅན་མར་བདེ་བ་འཕེལ་བས་དཀར་ཕྱོགས་དང་མཐུན་ལ་བདུད་བྲལ་ལས་དཀར་ཆ་གྱེན་ལ་འདྲེན་པས་ནག་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པའི་དབང་གིས་དེ་གཉིས་དོར་བའི་ལྷག་མ་རྩ་སུམ་ཅུ་པོ་ནི་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལ་དཀར་ནག་གི་ཆ་གཉིས་སུ་ཕྱེ་བའི་དག་པ་བདག་མེད་མ་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཞིང་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ཐོག་ཏུ་རྩ་བ་ཡི་རླུང་ལྔ་བརྟེན་པའི་རྩ་ལྔ་དང་བཅས་པས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ནི་རྩའི་གཙོ་མོ་སོ་བདུན་ཡིན་ནོ། །རྩ་བའི་རླུང་ལྔའི་རྟེན་གྱི་ངོ་བོ་ནི། ལྟེ་འོག་མན་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ཐུར་སེལ་འབབ་པའི་རྩ་དུང་
ཅན་མ་དང་། ལྟེ་བ་ཡན་ནམ་མཁའི་ཁམས་སྲོག་གི་རྟེན་བྱེད་པའི་རྩ་ཡིད་བཟང་མ་དང་། སྙིང་གའི་མདུན་ན་མེ་མཉམ་རྒྱུ་བའི་རྩ་སྣར་མ་དང་། མེ་མཚམས་ནས་གྱེན་རྒྱུའི་རྟེན་གླང་ཆེན་ལྕེ་དང་། ལྷོ་ནས་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་རྟེན་སེར་སྐྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་གཞི་ལ་ཕུང་ཁམས་སོ་དྲུག །ཁྱབ་བྱེད་བསམ་དུ་མེད་པའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དང་སོ་བདུན། ལམ་དུ་བྱང་ཕྱོགས་སོ་བདུན། འབྲས་བུ་ལ་འབྲས་དུས་ཀྱི་བྱང་ཕྱོགས་སོ་བདུན་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་རྩ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པོ་ངོས་བཟུང་བ་ལ་གསུམ། རྐྱང་མ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྩ་བཅུ་བཞི་དང་། རོ་མ་ལས་སྐྱེས་པ་བཅུ་བཤད། དོན་བསྡུ་བའོ། །དང་པོ་ནི། འདི་ཡི་གཡོན་པའི་ཆར་སྐྱེས་པ། །མི་ཕྱེད་མ་ནི་འཚོགས་མར་གནས། །ཕྲ་གཟུགས་མ་ནི་སྤྱི་གཙུག་འབྲེལ། །རྩེ་བ་མ་ནི་རྣ་གཡས་ཏེ། །གཡོན་པ་མ་ནི་ལྟག་རྩའོ། །ཐུང་ངུ་ཞེས་བྱ་རྣ་བ་གཡོན། །རུས་སྦལ་སྐྱེས་མ་སྨིན་དབུས་ཏེ། །མིག་གི་ཕྱི་རོལ་སྒོམ་པ་མོ། །དབང་མ་ཕྲག་པ་གཉིས་ཀྱི་རྩ། །སྐྱོན་མ་མཆན་ཁུང་རྩ་ཡིན་ཏེ

【汉语翻译】
这是关于解释五脉的。首先，从这里分支出来的大脉有二十四条，位于心间。分支气所依赖的脉有五条，加上三条主脉，总共三十二条脉。加上气所依赖的脉，总共三十七条。如是说。这三条主脉分支出二十四个境的大脉，共有二十四条。这指的是外在的二十四个大境，以及内在的身语意轮的瑜伽母的自性。在此基础上，加上心间分支气所依赖的五条脉，以及三条主脉，总共三十二条脉，这是在《桑布扎续》中所说的。在这三十二条脉中，十六分之一的部分分为黑白两部分。中脉的上端，因其具有白色的海螺状，能增长安乐，所以与白色部分相应；而从无魔的角度来看，由于白色部分向上引导，所以与黑色部分相应。因此，舍弃这两部分后，剩下的三十条脉，在十五日月圆之夜，分为黑白两部分，是十五位清净无我母神（藏文：བདག་མེད་མ་ལྷ་མོ།）的自性。在三十二条脉的基础上，加上五根气所依赖的五条脉，总共三十七条脉，是三十七条主脉。五根气所依赖的脉的体性是：脐下是智慧界的下行清净脉（藏文：དུང་ཅན་མ།），脐上是虚空界作为命根的命脉（藏文：ཡིད་བཟང་མ།），心前是火界平等运行的脉（藏文：སྣར་མ།），从火的边缘向上运行的所依是象舌脉（藏文：གླང་ཆེན་ལྕེ།），南方是遍行气的所依是黄色脉（藏文：སེར་སྐྱ།）。因此，在基础上是三十六个蕴界处，在遍行方面是不可思议的意金刚和三十七，在道上是三十七道品，在果上是果时的三十七道品。其次，识别二十四脉分为三个部分：从左脉产生的十四脉，从右脉产生的十脉，以及总结意义。首先，从左侧产生的脉：不分脉位于会阴处，细身脉与顶轮相连，顶脉位于右耳，左脉位于后颈，名为短小的脉位于左耳，龟生脉位于眉间，眼外侧的禅定母脉，双肩的自在脉，腋下的罪母脉。

【英语翻译】
This is about explaining the five channels. First, the major channels branching out from here are twenty-four, located in the heart. The branch winds rely on five channels, plus the three main channels, making a total of thirty-two channels. Including the channels that the winds rely on, there are thirty-seven in total. It is said. These three main channels branch out into the major channels of twenty-four realms, totaling twenty-four. This refers to the twenty-four great realms externally, and the nature of the Yoginis of the Body, Speech, and Mind wheels internally. On top of that, adding the five channels that the heart's branch winds rely on, and the three main channels, there are thirty-two channels in total, as stated in the Sambhuti Tantra. Among these thirty-two, the sixteenth part is divided into black and white. The upper end of the central channel, because it has a white conch-like shape, increases bliss, so it corresponds to the white part; and from the perspective of being free from demons, because the white part guides upwards, it corresponds to the black part. Therefore, after abandoning these two parts, the remaining thirty channels, on the fifteenth day of the lunar month, are divided into black and white parts, and are the nature of the fifteen pure selflessness goddesses (Tibetan: བདག་མེད་མ་ལྷ་མོ།). On top of the thirty-two channels, adding the five root winds that rely on the five channels, there are thirty-seven channels in total, which are the thirty-seven main channels. The nature of the five channels that the five root winds rely on is: below the navel is the descending cleansing channel of the wisdom realm, the Conch Channel (Tibetan: དུང་ཅན་མ།); above the navel is the life channel that supports life in the space realm, the Excellent Mind Channel (Tibetan: ཡིད་བཟང་མ།); in front of the heart is the equally moving channel of the fire realm, the Snar Ma Channel (Tibetan: སྣར་མ།); the support for upward movement from the edge of the fire is the Elephant Tongue Channel (Tibetan: གླང་ཆེན་ལྕེ།); and in the south, the support for the pervasive wind is the Yellow Channel (Tibetan: སེར་སྐྱ།). Therefore, at the base are the thirty-six aggregates, realms, and sources; in terms of pervasiveness, there are the inconceivable Mind Vajra and thirty-seven; on the path are the thirty-seven factors of enlightenment; and in the result are the thirty-seven factors of enlightenment at the time of fruition. Secondly, identifying the twenty-four channels is divided into three parts: the fourteen channels arising from the left channel, the ten channels arising from the right channel, and summarizing the meaning. First, the channels arising from the left side: the Undivided Channel is located at the perineum, the Subtle Body Channel is connected to the crown chakra, the Top Channel is located at the right ear, the Left Channel is located at the back of the neck, the channel called Short is located at the left ear, the Turtle-born Channel is located between the eyebrows, the Contemplation Mother Channel is on the outside of the eye, the Power Channel is on both shoulders, and the Sin Mother Channel is in the armpit.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
། །མཇུག་མ་ཞེས་བྱ་ནུ་མའི་རྩ། །མ་མོ་ལྟེ་བའི་རྩ་ཡིན་ཏེ། །སྣ་རྩེར་ཟུག་པ་མཚན་མོའོ། །ཁ་ལ་གནས་པའི་
བསིལ་སྦྱིན་མ། །མགྲིན་དབུས་ཚ་བ་མ་གནས་སོ། །རྐྱང་མ་དེ་དག་ཀུན་བརྟེན་པའོ། །འདི་རྣམས་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྩ་གསུམ་པོ་འདི་ཡི་གཡོན་པ་རྐྱང་མའི་ཆར་སྐྱེས་པ་བཅུ་བཞི་ནི། རྡོ་རྗེ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པས་ན་མི་ཕྱེད་མ་སྟེ་དེ་ནི་ལུས་ཀྱི་འཚོགས་མར་གནས་པའི་རྩའོ། །རྣམ་རྟོག་ཕྲ་མོར་བྱེད་པས་སམ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བར་སྐྱེས་པས་སམ་སྐྲ་རྩེ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་བེམ་པོ་བསྡུས་པས་ན་ཕྲ་གཟུགས་མ་ཏེ་དེ་ནི་ལུས་ཀྱི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་འབྲེལ་བའི་རྩའོ། །དགའ་བར་བྱེད་པས་སམ་ཡིད་དུ་འོང་བས་རྩེ་བ་མའམ་དགའ་བ་མ་སྟེ་དེ་ནི་ལུས་ཀྱི་རྣ་བ་གཡས་པ་ལ་གནས་པའི་རྩའོ། །གཡོན་ཕྱོགས་བརྟེན་པས་གཡོན་པ་མ་སྟེ་དེ་ནི་ལུས་ཀྱི་ལྟག་པའི་རྩའོ། །ཟླུམ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཐུང་ངུ་མ་ཞེས་བྱ་སྟེ་ལུས་ཀྱི་རྣ་བ་གཡོན་པ་ལ་གནས་པའི་རྩའོ། །རུས་སྦལ་སྐྱེས་མ་ནི་རུས་སྦལ་གྱི་གཟུགས་འདྲ་བས་ན་རུས་སྦལ་སྐྱེས་མ་སྟེ་ལུས་ཀྱི་སྨིན་མའི་དབུས་ན་གནས་པའི་རྩའོ། །སྲིད་པ་སྒོམ་པས་ན་སྒོམ་པ་མོ་སྟེ་ལུས་ཀྱི་མིག་གི་ཕྱི་རོལ་དུ་གནས་པའི་རྩའོ། །དབང་བསྐུར་སྦྱིན་པར་བྱེད་པས་ན་དབང་བསྐུར་མ་སྟེ་ལུས་ཀྱི་ཕྲག་པ་
གཉིས་ཀྱི་རྩའོ། །ཉོན་མོངས་པ་སུན་འབྱིན་པར་བྱེད་པས་ན་སྐྱོན་མའམ་མཚན་མོ་ཅན་ཏེ་ལུས་ཀྱི་མཆན་ཁུང་གཉིས་ཀྱི་རྩ་ཡིན་ནོ། །ལུས་སྐྱོང་བར་བྱེད་པས་ན་མཇུག་མའམ་བཤང་ཆེན་མ་ཞེས་བྱ་སྟེ་ལུས་ཀྱི་ནུ་མའི་རྩའོ། །སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་ན་མ་མོ་སྟེ་ལུས་ཀྱི་ལྟེ་བའི་རྩའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་འོངས་པས་ན་མཚན་མོ་ཞེས་བྱ་སྟེ་ལུས་ཀྱི་སྣ་རྩེར་ཟུག་པའི་རྩའོ། །ཞི་བས་ན་བསིལ་སྟེར་མ་སྟེ་ལུས་ཀྱི་ཁའི་མཐའ་སྐོར་ལ་གནས་པའི་རྩའོ། །དྲོ་བར་བྱེད་པས་ཚ་བ་མའམ་དྲོད་མ་སྟེ་ལུས་ཀྱི་མགྲིན་པའི་དབུས་ན་གནས་པའི་རྩའོ། །འདི་རྣམས་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཟླ་བའི་ཁམས་འབབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། གཙོ་མོ་རྐྱང་མ་ལ་དེ་དག་ཀུན་བརྟེན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་བསམ་པའི་སྒོ་ནས་ཤེས་རབ་དང་ལུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཟླ་བ་ཡར་ངོའི་ཆ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། རོ་མ་ལ་བརྟེན་ཐབས་ཀྱི་ཆ། །གཞོལ་མ་བྲང་གི་གཞུང་དུ་གནས། །རངས་མ་ལྒང་པར་འབྲེལ་བ་སྟེ། །ཤིན་ཏུ་གཟུགས་ཅན་མཚན་མར་གནས། །སྤྱི་མ་འོག་སྒོར་འབྲེལ་བ་སྟེ། །རྒྱུ་སྦྱིན་བརླ་ཡི་རྩ་ཆེན་ཡིན། །སྦྱོར་བྲལ་མ་ནི་བ

【汉语翻译】
名为“尾”的乳房之脉，名为“母”的脐之脉，刺入鼻尖的名为“夜”。滋润口部的名为“清凉施予母”，颈中不驻留热力的名为“热力母”。所有这些都依赖于左脉。这些是智慧的自性。如是说。这三脉的左脉所生的十四脉是：因金刚三者不可分割故，名为“不可分母”，是位于身体会合处的脉。因能生起微细分别念，或因生出极微细之物，或因头发尖端等差别而摄集物质，故名为“微细色母”，是与身体顶端相连的脉。因令人喜悦或适意，故名为“嬉戏母”或“欢喜母”，是位于身体右耳的脉。因依赖左方，故名为“左母”，是位于身体后颈的脉。因其圆形，故名为“短小母”，是位于身体左耳的脉。名为“龟生母”者，因其形似龟，故名为“龟生母”，是位于身体眉间的脉。因修习存在，故名为“修习母”，是位于身体眼外的脉。因施予灌顶，故名为“灌顶母”，是位于身体双肩的脉。因能驱逐烦恼，故名为“过失母”或“具夜母”，是位于身体双腋下的脉。因能养育身体，故名为“尾”或“大便母”，是位于身体乳房的脉。因能生育，故名为“母”，是位于身体脐部的脉。因其周遍一切，故名为“夜”，是刺入身体鼻尖的脉。因其寂静，故名为“清凉施予母”，是位于身体口部周围的脉。因其温暖，故名为“热力母”或“暖母”，是位于身体颈部的脉。这些是智慧的自性，能使月液下降。所有这些都依赖于主脉左脉。这些从思维方面来说是智慧，从身体方面来说是方便的自性，是圆满清净的上弦月之分。第二是：依赖于如母脉的方便之分。名为“倾斜母”者，位于胸部正中。名为“喜悦母”者，与膀胱相连。名为“极具形母”者，位于生殖器。名为“总母”者，与下门相连。名为“施予母”者，是位于大腿的大脉。名为“离合母”者，是

【英语翻译】
The channel of the breast called "Tail," the channel of the navel called "Mother," and the "Night" that pierces the tip of the nose. The one that nourishes the mouth is called "Cool Giving Mother," and the one that does not dwell heat in the middle of the neck is called "Heat Mother." All these rely on the left channel. These are the nature of wisdom. Thus it is said. The fourteen channels born from the left channel of these three channels are: Because the three vajras are indivisible, it is called "Indivisible Mother," which is the channel located at the meeting place of the body. Because it produces subtle discriminations, or because it produces extremely subtle things, or because it gathers matter by the distinctions of hair tips, etc., it is called "Subtle Form Mother," which is the channel connected to the crown of the body. Because it makes one happy or pleasing, it is called "Playful Mother" or "Joyful Mother," which is the channel located in the right ear of the body. Because it relies on the left side, it is called "Left Mother," which is the channel of the back of the body. Because of its roundness, it is called "Short Mother," which is the channel located in the left ear of the body. The one called "Turtle-born Mother" is so called because its shape resembles a turtle, and it is the channel located in the middle of the eyebrows of the body. Because it meditates on existence, it is called "Meditating Mother," which is the channel located outside the eyes of the body. Because it bestows empowerment, it is called "Empowerment Mother," which is the channel of the two shoulders of the body. Because it dispels afflictions, it is called "Fault Mother" or "Night Possessing Mother," which is the channel of the two armpits of the body. Because it nourishes the body, it is called "Tail" or "Excrement Mother," which is the channel of the breasts of the body. Because it generates, it is called "Mother," which is the channel of the navel of the body. Because it comes to all, it is called "Night," which is the channel that pierces the tip of the nose of the body. Because it is peaceful, it is called "Cool Giving Mother," which is the channel located around the mouth of the body. Because it warms, it is called "Heat Mother" or "Warm Mother," which is the channel located in the middle of the neck of the body. These are the nature of wisdom, which causes the lunar fluid to descend. All these rely on the main channel, the left channel. These, from the aspect of thought, are wisdom, and from the aspect of the body, are the nature of skillful means, the perfectly pure part of the waxing moon. The second is: the part of skillful means that relies on the Ro-ma channel. The one called "Inclined Mother" is located in the center of the chest. The one called "Joyful Mother" is connected to the bladder. The one called "Extremely Formed Mother" is located in the genitals. The one called "General Mother" is connected to the lower gate. The one called "Giving Mother" is the large channel located in the thighs. The one called "Separation Mother" is

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ྱིན་པར་
གནས། །སྡུ་གུ་རྐང་པའི་སོར་མོར་འབྲེལ། །གྲུབ་མ་བོལ་གོང་རྩ་ཡིན་ཏེ། །འཚེད་མ་རྐང་མཐེབ་སྤུ་འཁྱིལ་རྩ། །ཡིད་བཟང་པུས་མོའི་གཉེན་གོང་གནས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རོ་མ་ལ་བརྟེན་པ་ཐབས་ཀྱི་ཆ་ཤས་སུ་གྱུར་པའི་རྩ་བཅུ་ནི། ཟླ་བ་ལྟ་བུས་ན་མཚན་མའམ་གཞོལ་མ་སྟེ་ལུས་ཀྱི་བྲང་གི་གཞུང་དུ་གནས་པའི་རྩའོ། །མུན་པ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུས་ན་ནག་མོའམ་རངས་མ་སྟེ་ལུས་ཀྱི་ལྒངས་པར་འབྲེལ་བའོ། །བེམས་པོས་བསྡུས་པས་ན་ཤིན་ཏུ་གཟུགས་ཅན་མ་སྟེ་ལུས་ཀྱི་མཚན་མར་གནས་པའི་རྩའོ། །མཉམ་པའི་དངོས་པོས་ན་སྤྱི་མ་ཞེས་བྱ་སྟེ་ལུས་ཀྱི་འོག་སྒོ་དང་འབྲེལ་བའི་རྩའོ། །རྒྱུ་ཐམས་ཅད་སྟེར་བས་རྒྱུ་སྦྱིན་མ་སྟེ་ལུས་ཀྱི་བརླའི་རྩ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་མེད་པས་ན་སྦྱོར་བྲལ་མ་སྟེ་ལུས་ཀྱི་བྱིན་པར་གནས་པའི་རྩའོ། །དགའ་བ་བསྡུས་པས་ན་དགའ་བྱེད་མའམ་སྡུ་གུ་མ་སྟེ་ལུས་ཀྱི་རྐང་པའི་སོར་མོ་དང་འབྲེལ་བའི་རྩའོ། །དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་པས་ན་གྲུབ་མ་སྟེ་ལུས་ཀྱི་རྐང་པའི་བོལ་གོང་གི་རྩའོ། །ཉོན་མོངས་སྲེག་པས་ན་འཚེད་མ་སྟེ་ལུས་ཀྱི་རྐང་པའི་མཐེ་བོའི་སྤུ་འཁྱིལ་བའི་རྩའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཡིན་
པས་ན་ཡིད་བཟང་མ་སྟེ་ལུས་ཀྱི་པུས་མོའི་གཉེན་གོང་ན་གནས་པའི་རྩའོ། །འདི་རྣམས་བསམ་པའི་སྒོ་ནས་ཐབས་དང་། ལུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཤེས་རབ་ཟླ་བ་མར་གྱི་ངོ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །གསུམ་པ་ནི། དེ་ལྟར་ལུས་ཀྱི་གནས་སུ་འདོད། །ཅེས་རྐང་པ་གཅིག་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་རོ་རྐྱང་ལ་བརྟེན་པའི་རྩ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པོ་དེ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཀྱི་ནང་གི་གནས་སུ་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་སྦས་པའི་རྩ་ལྔ་ནི། སུམ་སྐོར་འདོད་མ་ཁྱིམ་མ་དང་། །གཏུམ་མོ་ཞེས་བྱ་རྩ་བཞི་ནི། །མིག་དང་རྣ་བ་སྣ་དང་ལྕེར། །སྙིང་དབུས་ནས་འབྲེལ་རླུང་རྒྱུའི་རྩ། །བདུད་བྲལ་ལྕེ་ཆུང་དབུས་སུ་ཟུག །འདིར་ནི་ལུས་ཀྱི་སྙིང་དབུས་སུ། །རྩ་ལྔ་པོ་ནི་ཡང་དག་གནས། །སྲོག་ནི་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་སྟེ། །གཞན་ནི་རྩ་བའི་རླུང་རྒྱུའི་གནས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་འཇུག་པས་ན་སུམ་སྐོར་མ་སྟེ་སྙིང་གའི་དབུས་ནས་མིག་ལ་འབྲེལ་ཏེ་རླུང་རྒྱུ་ཞིང་གཟུགས་འབབ་པ་དང་། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པས་འདོད་མ་སྟེ་སྙིང་གའི་དབུས་ནས་རྣ་བ་ལ་འབྲེལ་ཏེ་རླུང་རྒྱུ་ཞིང་སྒྲ་འབབ་པ་
དང་། ཁྱིམ་གྱི་བདག་མོ་ཡིན་པས་ན་ཁྱིམ་མ་སྟེ་སྙིང་གའི་དབུས་ནས་སྣ་ལ་འ

【汉语翻译】
处于。
束缚母与脚趾相连。成就母是踝骨之脉。燃烧母是脚拇趾毛发旋绕之脉。意贤母处于膝盖骨之上。如是说。依赖于乐空之脉，成为方便部分的十脉是：如月亮般的是明妃或倾斜母，是处于身体胸部中央的脉。如大黑暗般的是黑母或染母，是与身体膀胱相连的脉。以坚硬所摄持的是极具形色母，是处于身体明妃处的脉。以平等之物的是名为共母，是与身体下门相连的脉。施予一切事物的是施财母，是身体大腿之脉。没有一切合和的是离合母，是处于身体胫骨处的脉。摄集喜乐的是悦乐母或束缚母，是与身体脚趾相连的脉。施予成就的是成就母，是身体脚踝骨之脉。焚烧烦恼的是燃烧母，是身体脚拇趾毛发旋绕之脉。是智慧之天女
所以是意贤母，是处于身体膝盖骨之上的脉。这些以思维之门是方便，以身体之门是智慧，是如月亮般的明点之体性完全清净。
第三是：如是安立于身体之位。这一句是说，如是依赖于乐空的二十四脉，是外境二十四处的自性，因此被认为是金刚身之内的处所。
第三，隐藏的五脉是：三旋欲母家母与，猛母名为四脉者，眼耳鼻舌与，心之中央相连风脉道，离魔小舌中央立，于此身之心中央，五脉真实安住也，命即是阿瓦都帝，其余根本风脉道。如是说，以三种方式进入所以是三旋母，即从心间中央与眼相连，风流动而色显现；具有一切欲妙所以是欲母，即从心间中央与耳相连，风流动而声显现；
因为是家之主母所以是家母，即从心间中央与鼻相

【英语翻译】
It is located.
The Bandhana Mother is connected to the toes. The Siddhi Mother is the ankle vein. The Burning Mother is the vein where the hair of the big toe curls. The Good Mind Mother is located above the kneecap. It is said that the ten veins that rely on the Rasa and become part of the method are: Like the moon, it is the Consort or Inclining Mother, which is the vein located in the center of the chest of the body. Like great darkness, it is the Black Mother or Dyeing Mother, which is the vein connected to the bladder of the body. Being gathered by the solid, it is the Extremely Formed Mother, which is the vein located in the Consort of the body. The equal thing is called the Common Mother, which is the vein connected to the lower gate of the body. Giving all things is the Giving Wealth Mother, which is the great vein of the thigh of the body. Without all unions, it is the Separation Mother, which is the vein located in the shin of the body. Gathering joy is the Joyful Mother or Bandhana Mother, which is the vein connected to the toes of the body. Giving accomplishments is the Accomplishment Mother, which is the ankle vein of the body. Burning afflictions is the Burning Mother, which is the vein where the hair of the big toe of the body curls. Being the goddess of wisdom,
Therefore, it is the Good Mind Mother, which is the vein located above the kneecap of the body. These, through the door of thought, are the method, and through the door of the body, are wisdom, the nature of the Bindu like the moon is completely pure.
Third is: Thus, it is established in the place of the body. This verse says that the twenty-four veins that rely on the Rasa are the nature of the twenty-four places of the external world, so they are considered to be places within the Vajra body.
Third, the five hidden veins are: The Three Revolutions, Desire Mother, Family Mother, and the Fierce Mother, named as the four veins, are connected to the eyes, ears, nose, and tongue from the center of the heart, the path of the wind vein. The Demon-Free Little Tongue stands in the center. Here, in the center of the heart of the body, the five veins are truly located. Life is the Avadhuti, and the others are the places of the root wind veins. It is said that entering in three ways is the Three Revolutions Mother, that is, connecting from the center of the heart to the eyes, the wind flows and the form appears; having all the qualities of desire is the Desire Mother, that is, connecting from the center of the heart to the ears, the wind flows and the sound appears;
Because she is the mistress of the house, she is the Family Mother, that is, connecting from the center of the heart to the nose.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
བྲེལ་ཏེ་རླུང་རྒྱུ་ཞིང་དྲི་འབབ་པར་བྱེད་ལ། གཏུམ་པའི་ལས་བྱེད་པས་ན་གཏུམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྩ་སྟེ་སྙིང་གའི་དབུས་ནས་ལྕེ་ལ་འབྲེལ་ཏེ་རླུང་རྒྱུ་ཞིང་རོ་འབབ་པར་བྱེད་དོ། །དབང་པོ་དེ་དག་ཀྱང་རྩ་དེ་རྣམས་དེའི་ནང་དུ་རྒྱུ་བའི་རླུང་། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་ཐིག་ལེ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ལ། བདུད་འཇོམས་པར་བྱེད་པས་ན་བདུད་བྲལ་ཏེ་སྙིང་གའི་དབུས་ནས་རྩེ་མོ་གཅིག་ལ་ལྕེའུ་ཆུང་གི་དབུས་སུ་ཟུགས་ནས་ཁམས་དཀར་ཆ་གྱེན་ལ་འབབ་པར་བྱེད་ཅིང་། རྩེ་མོ་གཞན་ལུས་ཀྱི་སྟོད་སྨད་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་ནས་བྱེད་ལས་ཕྱོགས་གཅིག་གིས་རེག་བྱ་འབབ་པར་བྱེད་དོ། །སྦས་པའི་རྩ་ལྔ་འཆད་པའི་སྐབས་འདིར་ནི་ལུས་ཀྱི་སྙིང་གའི་དབུས་སུ་སྦས་པའི་རྩ་ལྔ་པོ་ནི་ཡང་དག་པར་གནས་པར་གསུངས་པ་ལས། སྲོག་ཆེན་པོའི་རླུང་རྒྱུ་བའི་གནས་ནི་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏིའི་ཡར་སྣ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་གཞན་པའི་རྩ་བའི་རླུང་བཞི་རྒྱུ་བའི་གནས་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་གི་གནས་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་མར་སྣ་དང་། གྱེན་རྒྱུའི་གནས་གླང་པོ་ཆེའི་ལྕེ་དང་། ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་
གནས་སེར་སྐྱ་དང་། མེ་མཉམ་ཀྱི་གནས་སྣར་མའི་རྩ་རྣམས་ཡིན་ནོ། །འདིར་སྦས་པའི་རྩ་ལ་ངོས་འཛིན་དང་འཆད་ཚུལ་མང་ཡང་། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བདུན་པའི་ཞལ་སྔ་ནས། རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་སྒྲོས་ལྟར། རྩ་བའི་རླུང་ལྔ་རྒྱུ་བའི་རྩ་ལྔ་ཁོ་ན་སྦས་པའི་རྩ་ལྔ་ཡིན་ལ། སྦས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ནི། བདེ་དགྱེས་གཉིས་ཀར་སྦས་ནས། དུས་འཁོར་དུ་གསལ་བར་གསུངས་པ་དང་། བྱ་བ་སྦས་པ་གཉིས་ཀའི་སྒོ་ནས་སྦས་པར་བཤད་ལ། ཀྱཻ་རྡོར་དུ་རྩའི་གཙོ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ཞེས་བཤད་ཀྱང་། རྩ་བའི་རླུང་རྒྱུ་བའི་རྩ་འདབ་ལྔ་པོ་འདིའི་ངོས་འཛིན་གསལ་པོར་མ་མཛད་པས། ཀྱཻ་རྡོར་དུའང་སྦས་པའི་ཚུལ་དུ་གསུངས་ཏེ། ཀྱཻ་རྡོར་གྱི་འགྲེལ་པ་མང་པོར་སྦས་པ་རྩ་ལྔ་ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །འདིར་སུམ་སྐོར་མ་ནས་རྩ་བའི་རླུང་རྒྱུའི་གནས། ཞེས་པའི་བར་རྩ་འདབ་བཅུ་ཀ་བསྡོམ་པ་ལ། སྦས་པའི་རྩ་ལྔར་བཤད་པ་ནི། ཞེས་མི་གསལ་བའི་ཚུལ་དུ་ས་བཅད་པ་དང་། འོག་ཏུ་བྱེ་བྲག་ཅེས་སོགས་གསུངས་པ་ནི་དགོངས་པ་ཅན་ཡིན། ཅེས་གསུངས་ཏེ་ས་སྐྱ་པའི་བདག་མེད་བསྟོད་འགྲེལ་དང་། རྒྱལ་བ་ཡང་
དགོན་པ་རྣམས་དང་བཞེད་པ་མཐུན་ནོ། །དྭགས་རམ་པས། ཡན་ལག་གི་རྟེན་ལ་སྦས་པའི་རྩར་འཇོག་པ་ནི་ཡོན་ཏན་གྱི་སྒོ་ནས་བཞག་ཅིང་། རྩ་བའི་རླུང་ལྔའི་རྟེན་ལ་སྦས་པའི་རྩར་འཇོག་པ་ནི་ཁམས་ལྔའི་སྒོ་ནས་བཞག

【汉语翻译】
催促风运行，使香气降临。由于行持猛厉之事业，故名为猛母之脉，即从心间中央连接于舌，使风运行，味道降临。这些根脉中的诸根，皆由其中运行之风，以及与其一同生起之明点所生。因能降伏魔障，故名为离魔脉，从心间中央，一端刺入小舌中央，使白分向上降临；另一端遍布全身上下，以一侧之作用使触觉降临。此处讲解隐秘五脉之时，说身体心间中央的隐秘五脉真实存在。大命风运行之处，乃是阿瓦都帝脉之上端。除此之外，其余四根本风运行之处，即下泄风之所，乃阿瓦都帝脉之下端；上行风之所，乃大象之舌；遍行风之所，乃黄瘦脉；持命风之所，乃鼻脉。此处对于隐秘脉的认识和讲解方式虽多，然一切智者第七世（格桑嘉措，1708-1767）面前，如来之语录所言，运行五根本风之五脉，即是隐秘之五脉。所谓隐秘之义，即于乐喜二者皆隐秘，于时轮中则显明宣说，以及从行为隐秘二门而说为隐秘。吉祥金刚中虽说有三十七根主要脉，然对于运行根本风之五脉瓣的认识未作明确阐述，故吉祥金刚中也以隐秘之方式宣说，因吉祥金刚之诸多注释中皆有隐秘五脉之说。此处从三圈脉至根本风运行之处，将十脉瓣全部归纳为隐秘五脉之说，乃是以不明确之方式进行分科，下文所说之差别等，皆具有深意。如是所说，与萨迦派之无我赞释，以及嘉瓦扬寺等之观点相符。达波仁波切说，将支分的所依处安立为隐秘脉，乃是从功德之角度安立；将五根本风的所依处安立为隐秘脉，乃是从五界之角度安立。

【英语翻译】
It urges the wind to flow and causes the fragrance to descend. Because it performs fierce actions, it is called the fierce mother channel, which connects from the center of the heart to the tongue, causing the wind to flow and the taste to descend. These senses also arise from the wind flowing within those channels, and from the bindu that arises together with it. Because it subdues demons, it is called the demon-free channel, with one end piercing the center of the uvula from the center of the heart, causing the white element to descend upwards; the other end pervades the entire upper and lower body, causing tactile sensations to descend through one side's function. Here, when explaining the five hidden channels, it is said that the five hidden channels in the center of the heart of the body truly exist. The place where the great life wind flows is the upper end of the Avadhuti channel. Other than that, the places where the other four root winds flow are: the place of the downward-clearing wind is the lower end of the Avadhuti channel; the place of the upward-moving wind is the elephant's tongue; the place of the pervasive wind is the yellow and thin channel; and the place of the fire-equalizing wind is the nasal channels. Here, although there are many ways to identify and explain the hidden channels, in the presence of the omniscient Seventh (Kelsang Gyatso, 1708-1767), according to the words of the Thus-Gone One, the five channels through which the five root winds flow are the only five hidden channels. The meaning of "hidden" is that they are hidden in both bliss and joy, but are clearly proclaimed in the Kalachakra, and are said to be hidden through the two doors of hidden action. Although the Hevajra Tantra says that there are thirty-seven main channels, it does not clearly explain the identification of these five root wind-flowing channel petals, so the Hevajra Tantra also speaks in a hidden way, because many commentaries on the Hevajra Tantra mention the five hidden channels. Here, from the Three-Circle Channel to the place where the root wind flows, the statement that all ten channel petals are combined into the five hidden channels is a division made in an unclear way, and the differences mentioned below have deep meaning. As such, it is in accordance with the Sakya school's commentary on the praise of selflessness, and the views of Gyalwa Yang Gonpa and others. Dagpo Rampa said that establishing the support of the limbs as hidden channels is done from the perspective of qualities; establishing the support of the five root winds as hidden channels is done from the perspective of the five elements.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དང་། རྗེ་དཀོན་མཆོག་ཡན་ལག་གིས། དབུ་མ་དང་འབྲེལ་བའི་རྩ་བཅུ་པ་སྦས་པའི་རྩ་ཞེས་བསྟན་པའི་དོན་ནི་སྙིང་གའི་འོད་གསལ་མི་ཤིགས་པ་ལས་ལངས་ནས་གཟུགས་སོགས་ཡུལ་ལ་འཇུག་པ་དང་། ལམ་དུས་སུ་དེ་རྣམས་ཀྱི་བྱེད་པ་བཅིངས་པས་རྟགས་བཅུ་འཆར་བའི་རྩ་བར་གྱུར་པས་སྦས་པ་སྟེ་ས་བོན་ནམ་གཏེར་སྦས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལ་བཅུར་ཡོད་ཀྱང་ལྔར་བཞག་པ་ནི་ཤིང་ལོ་མ་བདུན་པར་བརྗོད་པ་དང་འདྲ། ཞེས་སོགས་གསུངས་ཏེ་མཚུར་ཕུ་འཇམ་དབྱངས་ཆེན་པོ་སོགས་དང་བཞེད་པ་མཐུན་ནོ། །བཞི་པ་རྩའི་འཁོར་ལོ་བཤད་པ་ལ་གཉིས། མདོར་བསྟན། རྒྱས་བཤད་དོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ནས་འཁོར་ལོ་བཞི་དང་དྲུག །བཅོ་བརྒྱད་ལ་སོགས་དབྱེ་བ་ནི། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྩའི་གཙོ་མོ་རྣམས་བཤད་པའི་རྗེས་དེ་ནས་འཁོར་ལོའི་རྩ་རྣམས་འཆད་དོ། །དེ་ཡང་ལྟེ་སྙིང་མགྲིན་
སྤྱིའི་འཁོར་ལོ་བཞི་དང་། དེའི་སྟེང་དུ་གསང་གཙུག་གི་འཁོར་ལོ་བསྣན་པས་དྲུག་དང་། ཚིགས་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོ་བཅུ་གཉིས་བསྣན་པས་བཅོ་བརྒྱད་དོ། །ལ་སོགས་པས་ཚིགས་ཕྲན་གྱི་འཁོར་ལོ་དྲུག་ཅུ་སྟེ། རྩའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ནི་རྒྱུད་འགྲེལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་འོག་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་རྩའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་གསུངས་པའི་སྒྲ་དོན་ནི། རྩ་འདབ་ཀྱི་དབྱིབས་འཁོར་ལོ་ལྟ་བུར་ཡོད་པས་སམ་གནད་བཅིངས་ནས་དེ་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པས་གནས་སྐབས་བཞིའི་འཁྲུལ་པ་གཅོད་པས། འཁོར་ལོས་མི་མཐུན་ཕྱོགས་གཅོད་པ་དང་བྱེད་ལས་ཆོས་མཚུངས་པའི་དོན་གྱིས་འཁོར་ལོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ་གསུམ། རྩ་བའི་འཁོར་ལོ་བཞི་བཤད་པ། དྲུག་བཤད་པ། ཚིགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ལ་ལྔ། ལྟེ་བ། སྙིང་ག །མགྲིན་པ། སྤྱི་བོའི་འཁོར་ལོ་བཤད་པ། ཐུན་མོང་གི་དོན་བསྡུ་བའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། སྤྱིར་བསྟན་པ། རྩ་འདབ་ཀྱི་མིང་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་ལུང་དང་སྦྱར་ནས་མཇུག་བསྡུ་བའོ། །དང་པོ་ནི། ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ནི། །དབུ་མ་ལས་གྱེས་རྩ་བཞི་ལ། །འཕོ་བ་
བཅུ་གཉིས་རིམ་པ་ཡིས། །ལྔ་ཚན་དུ་གྱེས་དྲུག་ཅུ་སྟེ། །གཡས་དང་གཡོན་པའི་འཕོ་བ་བརྟེན། །བཞི་པོ་དབུ་མའི་འཕོ་བ་ཡིན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ལུས་ཀྱི་ལྟེ་བའི་ཐད་ན་གནས་ཤིང་། ལུས་བསྐྱེད་ཅིང་སྤྲུལ་པ་དང་། རྩའི་དབྱིབས་འཁོར་ལོ་ལྟ་བུར་ཡོད་པས་སམ། རྩ་དེ་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པས་སད་པའི་གནས་སྐབས་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་དགོངས་པར་འཆར་ཞིང་། སྤང་བྱ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་འཇོམས་པར་བྱེད་པས་འཁ

【汉语翻译】
是。正如杰·根钦·云丹所说：“与中脉相关的十脉是隐藏的脉”，其含义是指从心脏的不坏光明中升起，进入色等境，在道位时，束缚它们的功用，成为显现十相之脉的基础，所以是隐藏的，就像种子或隐藏的宝藏一样。虽然有十个，但只说五个，就像说树有七片叶子一样。等等，他的说法与粗朴·蒋扬钦波等人的观点一致。第四，关于脉轮的解说，分为两部分：概说和详述。第一部分是：然后是四轮和六轮，以及十八轮等的分类。如是说，在解说了主要的脉之后，接下来将解说脉轮。也就是脐轮、心轮、喉轮，以及总的四轮。在其上加上密轮和顶轮，就是六轮。再加上十二个大关节轮，就是十八轮。等等，还有六十个小关节轮。脉轮的分类将如经续的解释一样，在下面进行解说。这里所说的“脉轮”的词义是：因为脉瓣的形状像轮子，或者因为束缚要点，并击中那个要点，从而断除四种状态的错觉。轮子具有断除不和谐方的作用，因此以作用相似的意义而称为轮。第二部分分为三部分：解说四个根本轮，解说六个轮，解说关节轮。第一部分分为五个：解说脐轮、心轮、喉轮、顶轮，以及总结共同的意义。第一部分分为两部分：概说，以及结合金刚鬘的教证来总结脉瓣的名称。第一部分是：脐轮是化身轮，从中脉分出四脉，以十二次第的转变，分为五组，共有六十脉。依靠左右的转变，四者是中脉的转变。如是说，位于身体的脐部，产生身体和化身，脉的形状像轮子，或者因为击中那个脉，从而在醒觉的状态中显现化身的意

【英语翻译】
It is. As Je Gönchok Yönten said, "The ten channels related to the central channel are the hidden channels," which means that they arise from the indestructible luminosity of the heart and enter into objects such as form. During the path, they bind the functions of these, becoming the basis for the appearance of the ten signs, so they are hidden, like seeds or hidden treasures. Although there are ten, only five are mentioned, just as one would say that a tree has seven leaves. Etc., his statement is in accordance with the views of Tsurphu Jamyang Chenpo and others. Fourth, the explanation of the chakras is divided into two parts: a general overview and a detailed explanation. The first part is: Then there are the four chakras and the six chakras, and the divisions of eighteen chakras, etc. It is said that after explaining the main channels, the chakras will be explained next. That is, the navel chakra, the heart chakra, the throat chakra, and the four general chakras. Adding the secret chakra and the crown chakra on top of that makes six chakras. Adding the twelve major joint chakras makes eighteen chakras. And so on, there are sixty minor joint chakras. The classification of the chakras will be explained below, as in the explanation of the tantras. Here, the meaning of the word "chakra" is: because the shape of the channel petals is like a wheel, or because the key points are bound and hit at that key point, thereby cutting off the illusions of the four states. The wheel has the function of cutting off discordant sides, so it is called a wheel because of the similarity in function. The second part is divided into three parts: explaining the four root chakras, explaining the six chakras, and explaining the joint chakras. The first part is divided into five: explaining the navel chakra, the heart chakra, the throat chakra, the crown chakra, and summarizing the common meaning. The first part is divided into two parts: a general overview, and summarizing the names of the channel petals by combining the teachings of the Vajramala. The first part is: The navel chakra is the emanation chakra, from which four channels branch out from the central channel, with twelve successive transformations, divided into five groups, making a total of sixty channels. Relying on the transformations of the right and left, the four are the transformations of the central channel. It is said that it is located at the navel of the body, generating the body and emanations, and the shape of the channels is like a wheel, or because hitting that channel, the intention of the emanation body appears in the awakened state.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ོར་ལོ་སྟེ་དེ་ནི་དབུ་མ་ལས་གྱེས་པའི་རྩ་འདབ་སྟོང་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་བཞི་ལ། གསུམ་ཚན་དུ་གྱེས་པའི་འཕོ་བ་ཆེན་པོ་བཅུ་གཉིས་རིམ་པར་རྒྱུ་བའི་རྩ་བཅུ་གཉིས་ལ་འཕོ་ཆུང་གི་རིམ་པ་ཡིས་ལྔ་ཚན་དུ་གྱེས་པས་དྲུག་ཅུ་སྟེ་དེ་རྣམས་ལས་གཡས་ཀྱི་རྩ་སུམ་ཅུ་ནི་རོ་མ་དང་འབྲེལ་བ་གླང་ལ་སོགས་པའི་མཉམ་པའི་དུས་སྦྱོར་དང་གཡོན་པའི་རྩ་སུམ་ཅུ་ནི་རྐྱང་མ་དང་འབྲེལ་བ་ལུག་སོགས་མི་མཉམ་པའི་དུས་སྦྱོར་གྱི་འཕོ་བ་རྣམས་བརྟེན་ཅིང་། སྟོང་པའི་རྩ་བཞི་པོ་ལ་དབུ་མའི་འཕོ་བ་བརྟེན་པ་ཡིན་ནོ། །སྐབས་འདིར་ཁོ་བོ་ཅག་གི་བླ་མ་ལྷ་ལུང་པས་ནི། རྩ་གཉིས་རེ་ཟུང་དུ་བསྡེབས་པའི་དབང་གིས་གཡས་མཉམ་ཁྱིམ་
དང་གཡོན་མི་མཉམ་པའི་ཁྱིམ་སྟེ། དཔེར་ན་མདུན་དྲང་པོར་ཡོད་པའི་རྩ་དེ་ལུག་ཁྱིམ་མི་མཉམ་པ། དེའི་གཡས་སུ་ཡོད་པ་དེ་གླང་ཁྱིམ་མཉམ་པའི་རྩ་སོགས་སུ་བཞེད་པ་སྟེ་སྡུད་རིམ་སྐབས་སོགས་ལ་འགྲིགས་བདེ་བ་ཡིན་གསུང་ངོ་། །གཉིས་པ་ནི། མིང་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས། །ཡང་དག་ཤུགས་དང་ཤིན་ཏུ་ཤུགས། །ཤིན་ཏུ་བཟང་དང་བཟང་པོར་འགྲོ། །སྟོབས་ཆེན་དང་ནི་མི་ཟད་ཆེ། །མཛེས་ཆེན་མདུན་དུ་སྐྱེས་པ་ཆེ། །རྒྱགས་པའི་རྟགས་དང་རྒྱགས་པའི་ཆ། །རྒྱགས་པའི་ཆུ་དང་རྒྱགས་སྨྱོ་བྱེད། །རྒྱགས་དང་རྒྱགས་པའི་རྒྱུ་མཐུན་དང་། །རྒྱགས་པའི་རླན་དང་རྒྱགས་པ་འཆང་། །རྩུབ་དང་ཁ་ཆུ་གླང་པོ་དང་། །དབུགས་མི་བདེ་དང་གཡའ་ཁ་འགྲོ། །འདབ་ཆགས་ཡན་ལག་ཁྲ་ཡི་གདོང་། །ཟ་ཕོད་མི་བཟད་སྒྲ་སྒྲོགས་དང་། །དྲི་ལྡན་བརྡེགས་དང་བརྟུལ་བ་དང་། །དབྱངས་དང་དབྱངས་སྐྱེས་དང་ནི་སྤྲིན། །ཆུ་བ་མཐོ་དང་རྒྱ་ལྟར་སྔོ། །ཡུད་ཙམ་གཙོ་བོ་ཡུད་ཙམ་སྐྱེས། །རྒྱབ་ཏུ་ཁ་བལྟས་དབྱུག་པ་དང་། །དབྱུག་སྙོམས་དང་ནི་རྙིང་པ་དང་། །ཚིགས་ཀྱི་ལྷ་དང་ཚིགས་ཀྱི་ཚིགས། །ཚིགས་ཀྱི་ཚད་དང་བརྟུལ་བ་དང་། །
ཚིགས་ཀྱི་གནས་དང་ཚིགས་ཀྱི་གདོང་། །ཚིགས་འོད་ཚིགས་ཀྱི་ལུ་གུ་རྒྱུད། །དུལ་བྱེད་དུལ་འགྲོ་གཟི་བརྗིད་དང་། །དྲི་མེད་དུལ་བ་བསྙེམས་མ་དང་། །ཆུན་འཕྱང་ལྟོ་དང་ཆགས་པ་ཆགས། །ཆུན་འཕྱང་ཆུན་འཕྱང་ཕྱེད་སྦྲང་བུ། །ཕྲུ་གུ་ཕྲུ་གུ་སྟེར་འགྲོ་བ། །ལོ་མ་ལོ་མའི་མགྲིན་པ་དང་། །རབ་མཆོག་མ་དང་རབ་གསལ་ཏེ། །དེ་ལྟར་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ལྟེ་བའི་རྩ་འདབ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ལས་རྩ་བའི་རྩ་འདབ་བཞིའི་མིང་ནི་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས་ཡང་དག་ཤུགས་དང་ཤིན་ཏུ་ཤུགས་དང་ཤིན་ཏུ་བཟང་དང་བཟང་པོར་འགྲོ་བ་ཞ

【汉语翻译】
或者说，它是从中脉分出的脉瓣，空性智慧的四界中，分为三组的十二大转移依次运行的十二脉，以小转移的次第分为五组，共有六十，这些脉中，右边的三十脉与柔玛相连，与牛等同等的时间结合，左边的三十脉与强玛相连，与羊等不相等的时间结合的转移所依赖。空性的四脉则依赖于中脉的转移。此时，我们的上师拉隆巴认为，由于两脉相互结合，右边是相等的家，左边是不相等的家。例如，正前方的那条脉是羊家不相等的，它右边的那条是牛家相等的脉等等，他说这样在收摄次第等时候容易理解。第二是，名称出自《金刚鬘》：真实力，极大力，极善，行善。大力和无尽大。大美，前方生者大。肥胖的标志和肥胖的部分。肥胖的水和肥胖的疯狂制造者。肥胖和肥胖的同因，肥胖的湿气和肥胖的执持。粗糙和口水，大象和呼吸不畅，以及苔藓蔓延。鸟类肢体，花斑的脸。能吃，不可忍受，发出声音。有气味，撞击，迟钝，声音和声音的产生以及云。水高如海。瞬间主和瞬间生。背后脸朝向，棍棒和棍棒平衡以及陈旧。关节的神和关节的关节。关节的尺度和迟钝。关节的位置和关节的脸。关节的光芒，关节的连续。调伏者，调伏的行走，光辉和无垢的调伏，傲慢者和悬挂的腹部以及贪恋的贪恋。悬挂，悬挂，半蜜蜂。孩子，孩子给予行走。叶子，叶子的喉咙和至上之母以及极明。如是六十四。如是说。脐轮的六十四脉瓣中，根本的四脉瓣的名称出自《金刚鬘续》：真实力，极大力，极善，行善。

【英语翻译】
Or, it is the pulse petals branching out from the central channel, in the four realms of emptiness and wisdom. The twelve major transfers divided into three groups sequentially circulate through the twelve pulses. Divided into five groups by the order of minor transfers, there are sixty in total. Among these pulses, the thirty pulses on the right are connected to Roma, and rely on the transfers of equal time combinations such as the ox. The thirty pulses on the left are connected to Kyangma, and rely on the transfers of unequal time combinations such as the sheep. The four empty pulses rely on the transfer of the central channel. At this time, our Lama Lhalungpa believes that because two pulses are combined with each other, the right side is an equal house, and the left side is an unequal house. For example, the pulse directly in front is the unequal sheep house, and the one on its right is the equal ox house, etc. He says that this is easy to understand in the stages of gathering and so on. The second is, the names are from the Vajra Garland: True Force, Extreme Force, Extremely Good, and Going Good. Great Power and Inexhaustible Greatness. Great Beauty, Great One Born in Front. Signs of Fatness and Parts of Fatness. Fat Water and Fat Madness Maker. Fatness and Common Cause of Fatness, Fat Moisture and Fat Holding. Roughness and Saliva, Elephant and Uncomfortable Breathing, and Moss Spreading. Bird Limbs, Piebald Face. Can Eat, Intolerable, Making Sounds. Scented, Striking, Dull, Sound and Sound Production and Clouds. Water High as the Sea. Momentary Lord and Momentary Born. Face Looking Back, Stick and Stick Balance and Old. God of Joints and Joints of Joints. Measure of Joints and Dullness. Position of Joints and Face of Joints. Radiance of Joints, Continuity of Joints. Subduer, Subduing Walking, Splendor and Immaculate Subduing, Arrogant One and Hanging Belly and Attachment of Attachment. Hanging, Hanging, Half Bee. Child, Child Giving Walking. Leaf, Throat of Leaf and Supreme Mother and Extremely Clear. Thus Sixty-Four. Thus it is said. Among the sixty-four pulse petals of the navel chakra, the names of the four root pulse petals are from the Vajra Garland Tantra: True Force, Extreme Force, Extremely Good, and Going Good.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ེས་གསུངས་པ་ནི་རོ་རྐྱང་ལས་དབུ་མར་འཇུག་པའི་རྩ་བཞི་ཡིན་ལ། སྔ་མ་གཉིས་རླུང་དབུ་མར་འཇུག་པའི་སྟོབས་ཤུགས་དང་ལྡན་པ་དང་། ཕྱི་མ་གཉིས་སྲོག་དབུ་མར་འཛིན་པས་བཟང་པོར་བྱེད་པའི་དོན་ཏེ། རྩ་ལྷག་མའི་མིང་རྣམས་ཀྱང་བྱེད་ལས་ལས་བཏགས་པར་གསལ་ལོ། །རྩེ་མོའི་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་ནི་འཕོ་ཆེན་ནམ་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་དང་པོ་ལུག་གི་དུས་སྦྱོར་གྱི་འཕོ་བ་བརྟེན་པའི་རྩ་འདབ་ལྔའི་མིང་ནི། ཡང་དག་པའི་སྟོབས་དང་ལྡན་པས་སྟོབས་ཆེན་དང་།
ཤོག་ལྷེབ་ ༡༠༡ ནས་ ༢༠༠ བར།

【汉语翻译】
如是所说是从肉脉进入中脉的四脉。前二者具有风进入中脉的力量，后二者以命气持守而令其安好。其余脉之名称也由作用而安立，此理明矣。顶端六十瓣是依仗大迁变或十二时轮结合。其中，最初是羊的时轮结合之迁变所依仗的五脉瓣之名称，以具足真实之力故名大力，

【英语翻译】
As it is said, these are the four channels that lead from the Rasa and Rakta channels into the central channel. The first two have the power to make the wind enter the central channel, and the latter two hold the life force in the central channel, making it good. The names of the remaining channels are also clearly derived from their functions. The sixty petals at the apex rely on the great transference or the twelve junctions of time. Among them, the names of the five channel petals that rely on the transference of the first conjunction of time, the sheep, are: Because it possesses the power of truth, it is called Great Power,

============================================================

